John 8:22 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jødene sa da: «Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Tru han vil drepa seg sjølv?» sagde jødarne, «sidan han segjer: «Dit som eg gjeng, kann ikkje de koma?»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
Norwegian 1938
Tru han vil drepa seg sjølv, sa jødane, sidan han segjer: Dit som eg gjeng, kann ikkje de koma?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jødene sa da: «Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa jødane: «Han vil vel ikkje ta sitt eige liv, sidan han seier: Dit eg går, kan ikkje de koma?»
Norwegian BGO
Så sa jødene: «Kommer Han til å ta livet av seg siden Han sier: Dit Jeg går, kan dere ikke komme?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da sa Jødene, Han skal vel ikke drepe seg selv, fordi han sier, Hvor jeg trekker meg tilbake er ikke dere i stand til å komme?
Norwegian ELB
De religiøse lederne sa: ”Vil han ta sitt eget liv etter som han sier: ’Dit jeg går, kan dere ikke komme’?”
Norwegian N 78 BM
Jødene sa da: «Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?»
Norwegian N 78 NN
Då sa jødane: «Han vil vel ikkje ta sitt eige liv, sidan han seier: Dit eg går, kan ikkje de koma?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Judeerne sa da: Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?