John 8:37 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vet at dere er Abrahams ætt. Men dere vil drepe meg, for mitt ord har ikke rom hos dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg veit at de er Abrahams ætt; men de tenkjer på å drepa meg, av di ordet mitt ikkje fær rom hjå dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
Norwegian 1938
Eg veit at de er Abrahams ætt; men de tenkjer på å drepa meg, av di ordet mitt ikkje fær rom hjå dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vet at dere er Abrahams ætt. Men dere vil drepe meg, for mitt ord får ikke rom hos dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg veit at de er Abrahams ætt, men de vil drepa meg, for ordet mitt har ikkje rom hos dykk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vet at selv om dere er av Abrahams slekt, vil dere prøve å få Meg drept, fordi dere ikke har tatt imot det Jeg sier til dere. På samme måte som dere snakker ut fra det dere har lært fra foreldrene deres, snakker Jeg ut fra det Jeg har fått fra Min Far.»
Norwegian BGO
«Jeg vet at dere er av Abrahams slekt, men dere søker å drepe Meg fordi Mitt Ord ikke har noe rom hos dere.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg har visst at dere er en sæd av Abraham; men dere søker å drepe meg, fordi ordet mitt ikke gir rom i dere.
Norwegian ELB
Jeg vet at dere stammer fra Abraham, men likevel forsøker noen av dere å drepe meg, etter som budskapet mitt ikke har nådd inn i hjertene deres.
Norwegian N 78 BM
Jeg vet at dere er Abrahams ætt. Men dere vil drepe meg, for mitt ord får ikke rom hos dere.
Norwegian N 78 NN
Eg veit at de er Abrahams ætt, men de vil drepa meg, av di ordet mitt ikkje får rom hjå dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vet at dere er av Abrahams ætt. Men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke får rom hos dere.