John 8:56 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deres far Abraham jublet over å skulle se min dag. Han fikk se den dagen og frydet seg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Abraham, ættfaren dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag; og han såg honom og var fegen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig.
Norwegian 1938
Abraham, ættefaren dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag; og han såg han og var fegen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres far Abraham jublet over å skulle oppleve min dag. Han fikk oppleve den og frydet seg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Abraham, far dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag. Han fekk sjå den dagen og fryda seg.»
Norwegian BGO
Deres far Abraham frydet seg over å se Min dag, og han så den og gledet seg.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Abraham, faren deres, frydet seg for at han kunne se dagen min; og han så og gledet seg.
Norwegian ELB
Deres stamfar Abraham gledet seg til å få se meg komme. Og han fikk se meg og ble glad.”
Norwegian N 78 BM
Deres far Abraham jublet over å skulle oppleve min dag. Han fikk oppleve den og frydet seg.»
Norwegian N 78 NN
Abraham, far dykkar, gledde seg hjarteleg til å sjå min dag. Han fekk sjå han og fryda seg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Abraham, deres far, frydet seg til å se min dag. Og han så den og gledet seg.