John 9:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da førte de mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei fører honom til farisæarane, han som hadde vore blind.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
Norwegian 1938
Dei fører han til farisearane, han som hadde vore blind.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da førte de ham som hadde vært blind, til fariseerne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så førte dei mannen som hadde vore blind, til farisearane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, og stilte ham fram for fariseerne. Han var et bevis på at Jesus hadde forbrutt seg mot sabbatsloven, som sier at det ikke er tillatt å gjøre noe som helst arbeid på sabbaten. Igjen måtte mannen forklare hvordan han hadde fått synet igjen, og fariseerne mislikte dette sterkt. Noen av dem sa: «Denne mannen er ikke fra Gud, for Han holder ikke de religiøse lovene våre.» Noen andre spurte: «Hvordan er det mulig for et vanlig menneske å gjøre slike under og tegn?» Og det ble uenighet mellom fariseerne om hva de skulle tro.
Norwegian BGO
De førte ham som hadde vært blind, til fariseerne.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
De ledet ham til Fariseerne, den en gang blinde.
Norwegian ELB
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
Norwegian N 78 BM
Da førte de ham som hadde vært blind, til fariseerne.
Norwegian N 78 NN
Så førte dei han som hadde vore blind, til farisearane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De førte da ham som hadde vært blind til fariseerne.