John 9:18 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og nå kunne se. Derfor tilkalte de foreldrene til ham som hadde fått igjen synet,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då vilde ikkje jødarne tru det um honom at han hadde vore blind og fenge syni si, fyrr dei hadde henta foreldri åt honom som hadde fenge syni si.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
Norwegian 1938
Då vilde ikkje jødane tru det um han at han hadde vore blind og fenge syni si, fyrr dei hadde henta foreldri åt han som hadde fenge syni si.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet, før de hadde fått tilkalt foreldrene hans. De sendte bud på dem
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jødane ville ikkje tru at han hadde vore blind og no kunne sjå. Difor sende dei bod på foreldra til han som hadde fått synet att,
Norwegian BGO
Men jødene trodde ikke på det som ble fortalt om ham, at han hadde vært blind og fått synet, før de hadde kalt til seg foreldrene til ham som hadde fått synet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da trodde ikke Jødene angående ham at han var blind og så, inntil mens de kalte foreldrene hans som så;
Norwegian ELB
Mange religiøse ledere tvilte på at mannen som var blitt helbredet, hadde vært blind i det hele tatt. De sendte bud på foreldrene hans
Norwegian N 78 BM
Jødene ville ikke tro at han hadde vært blind og fått synet, før de hadde fått tilkalt foreldrene hans. De sendte bud på dem
Norwegian N 78 NN
Jødane ville ikkje tru at han hadde vore blind og fått synet, før dei hadde henta foreldra hans. Dei sende bod etter dei
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Judeerne trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for seg foreldrene til ham som hadde fått synet.