John 9:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hva gjorde han med deg, hvordan åpnet han øynene dine?» spurte de.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Kva gjorde han med deg?» sagde dei då; «korleis gjekk det til at han opna augo dine?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
Norwegian 1938
Kva gjorde han med deg? sa dei då; korleis gjekk det til at han opna augo dine?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hva gjorde han med deg, hvordan åpnet han øynene dine?» spurte de.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Kva gjorde han med deg?» spurde dei. «Korleis opna han auga dine?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da spurte de ham igjen: «Hva gjorde Han med deg? Hvordan ga Han deg synet?» Mannen svarte: «Jeg har allerede fortalt dere det, men dere vil jo ikke høre etter! Hvorfor vil dere høre det én gang til? Vil dere også lære av Ham og bli en av Hans disipler?»
Norwegian BGO
Da sa de til ham nok en gang: «Hva gjorde Han med deg? Hvordan åpnet Han øynene dine?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og de sa til ham igjen, Hva gjorde han til deg? Hvordan åpnet han dine øyer?
Norwegian ELB
De spurte ham enda en gang: ”Hva gjorde han med deg? Hvordan gikk han fram da du fikk synet ditt?”
Norwegian N 78 BM
«Hva gjorde han med deg, hvordan åpnet han øynene dine?» spurte de.
Norwegian N 78 NN
«Kva gjorde han med deg?» spurde dei. «Korleis opna han augo dine?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De sa til ham: Hva gjorde han med deg? Hvordan åpnet han øynene dine?