John 9:30 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Det er da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra, enda han har åpnet øynene mine.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Då er det underlegt at de ikkje veit kvar han er ifrå,» svara mannen; «han hev då opna mine augo.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
Norwegian 1938
Då er det underleg at de ikkje veit kvar han er ifrå, svara mannen; han hev då opna mine augo.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: «Det er da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra, enda han har åpnet øynene mine.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Det er då underleg», sa mannen, «at de ikkje veit kvar han er ifrå, endå han har opna auga mine.
Norwegian BGO
Mannen svarte dem: «Dette er da forunderlig, at dere ikke vet hvor Han er fra, og Han åpnet øynene mine?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Mennesket svarte og sa til dem, For i dette er en underfull ting, at dere ikke har visst hvorfra han er, og han åpnet mine øyer.
Norwegian ELB
”Dette er underlig”, svarte mannen. ”Han ga meg synet mitt, og enda vet ikke dere hvor han kommer fra.
Norwegian N 78 BM
Han sa: «Det er da merkelig at dere ikke vet hvor han er fra, enda han har åpnet øynene mine.
Norwegian N 78 NN
«Det er då underleg,» sa mannen, «at de ikkje veit kvar han er ifrå, endå han har opna augo mine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mannen svarte dem: Dette er da merkelig! Dere vet ikke hvor han er fra, enda han har åpnet øynene mine!