John 9:41 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jesus svarte: «Var dere blinde, hadde dere ingen synd. Men nå sier dere: ‘Vi ser!’ Derfor blir deres synd stående.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Jesus: «Var de blinde, so hadde de ikkje synd; men no segjer de: «Me ser» - og syndi dykkar vert verande der ho var.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Norwegian 1938
Då sa Jesus: Var de blinde, so hadde de ikkje synd; men no segjer de: Me ser - og syndi dykkar vert verande der ho var.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesus svarte: «Var dere blinde, hadde dere ingen skyld. Men nå sier dere at dere er seende, derfor er og blir dere skyldige.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jesus svara: «Var de blinde, hadde de inga synd. Men no seier de ‘Vi ser!’ Difor blir synda dykkar ståande.»
Norwegian BGO
Jesus svarte: «Hadde dere vært blinde, hadde dere ikke hatt noen synd. Men nå sier dere: ‘Vi ser.’ Derfor blir synden deres stående.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jesus sa til dem, Hvis dere var blinde, hadde dere jo ikke synd; men nå sier dere, At vi ser; derfor blir deres synd.
Norwegian ELB
Jesus svarte: ”Om dere var blinde, ville dere være uten synd. Men dere påstår nå at dere kan se, og derfor er og blir dere skyldige.”
Norwegian N 78 BM
Jesus svarte: «Var dere blinde, hadde dere ingen skyld. Men nå sier dere at dere er seende, derfor er og blir dere skyldige.»
Norwegian N 78 NN
Jesus svara: «Var de blinde, hadde de inga skuld. Men no seier de at de ser, og difor er og vert de skuldige.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jesus sa til dem: Var dere blinde, da hadde dere ikke synd. Men nå sier dere: Vi ser! Derfor er dere fremdeles skyldige.