John 9:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden, laget til leire med spyttet og smurte den på mannens øyne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med so sagt sputta han på jordi og laga ei gyrma av sputtet; den gyrma smurde han på augo hans
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
Norwegian 1938
Med so sagt sputta han på jordi og laga ei gyrma av sputtet; den gyrma smurde han på augo hans
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og laget en deig og smurte den på mannens øyne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde sagt det, spytta han på jorda og laga til litt leire av spyttet og smurde på auga til mannen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Han hadde sagt dette, spyttet Han på jorden og lagde en deig av spytt og jord. Han tok deigen og smurte den på øynene til den blinde. Så sa Han til mannen: «Gå og vask deg i Siloadammen!» Mannen gjorde som Jesus sa, og like etterpå kom han tilbake, og nå kunne han se! Naboene til mannen og de som kjente ham fra før, stusset veldig over dette og spurte hverandre: «Er ikke dette han som pleide å sitte her og tigge?» Noen bekreftet at det var ham, mens andre nektet for det og sa at han bare var en som lignet. Selv sa han: «Det er jeg.»
Norwegian BGO
Da Han hadde sagt alt dette, spyttet Han på jorden og lagde en deig av spyttet. Han tok deigen og smurte på øynene til den blinde.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Idet han hadde sagt disse ting, spyttet han på jorden, og gjorde en leire av spyttet, og salvet leiren på øyene til den blinde;
Norwegian ELB
Jesus spyttet på jorden og gjorde en deig av leire som han strøk på øynene til den blinde mannen.
Norwegian N 78 BM
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og laget en deig og smurte den på mannens øyne.
Norwegian N 78 NN
Då han hadde sagt det, spytta han på jorda og laga ei gjørme og smurde på augo til mannen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden, laget en deig av spyttet og smurte deigen på øynene hans.