Jonah 3:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skal kle seg i sekkestrie, både mennesker og dyr, og rope til Gud av alle krefter. Hver og en skal vende om fra sin onde vei og fra sine overgrep.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dei skal sveipa seg i sekk, menneski med dyri, og ropa til Gud av all kraft og umvenda seg, kvar frå sin vonde veg og frå den urett som er i deira hender.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men de skal svøpe sig i sekk, både mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.
Norwegian 1938
Men dei skal sveipa seg i sekk, både folk og dyr, og ropa til Gud av all kraft og venda um, kvar frå sin vonde veg og frå den urett som heng ved hendene deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men de skal kle seg i botsdrakt, både mennesker og dyr, og rope til Gud av all makt og vende om fra sin onde ferd og den urett de gjør.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal kle seg i sekkestrie, både menneske og dyr, og ropa til Gud av all makt. Kvar og ein skal venda om frå sin vonde veg og sine overgrep.
Norwegian BGO
Både menneske og dyr skal dekkes med sekkestrie. De skal rope til Gud av all kraft. De skal vende om, hver og én fra sin onde ferd og fra volden som henger ved deres hender.
Norwegian N 78 BM
Men de skal kle seg i botsdrakt, både mennesker og dyr, og rope til Gud av all makt og vende om fra sin onde ferd og den urett de gjør.
Norwegian N 78 NN
Men dei skal kle seg i botsdrakt, både menneske og dyr, og ropa til Gud av all makt og venda om frå si vonde ferd og den urett dei gjer.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men de skal svøpe seg i sekk, både mennesker og dyr. De skal rope til Gud av all makt, og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender.