Joshua 1:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Min tjener Moses er død. Gjør deg nå klar til å gå over Jordan, du og hele dette folket, inn i det landet som jeg vil gi til dem, til israelittene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Moses, tenaren min, er slokna. Gjer deg no reidug og far med alt dette folket yver Jordanåi til det landet som eg vil gjeva Israels-sønerne!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn!
Norwegian 1938
Moses, tenaren min, er slokna. Gjer deg no reidug og far med alt dette folket yver Jordanåi til det landet som eg vil gjeva Israels-borni!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Min tjener Moses er død. Gjør deg nå klar til å gå over Jordan, du og hele dette folket, inn i det landet som jeg vil gi israelittene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Moses, tenaren min, er død. Gjer deg no klar til å gå over Jordan, du og heile dette folket, inn i det landet som eg vil gje til dei, til israelittane.
Norwegian BGO
«Min tjener Moses er død. Derfor skal du nå bryte opp og gå over denne Jordanelven, du og hele dette folket, til det landet som Jeg gir dem, Israels barn.
Norwegian N 78 BM
Min tjener Moses er død. Gjør deg nå klar til å gå over Jordan, du og hele dette folket, inn i det landet som jeg vil gi israelittene.
Norwegian N 78 NN
Moses, tenaren min, er død. Gjer deg no ferdig til å fara over Jordan, du og heile dette folket, inn i det landet som eg vil gje israelittane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Moses, min tjener, er død. Gjør deg nå klar til å gå over Jordan, du og hele dette folket, inn i det landet som jeg vil gi Israels barn.