Joshua 10:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Josva og israelittene påførte dem et stort nederlag og gjorde ende på dem; bare noen få overlevde og kom seg inn i de befestede byene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då no Josva og Israels-sønerne hadde slege fiendarne i søkk og kav og gjort reint ende på deim, so berre nokre få slapp undan og fekk berga seg inn i dei faste byarne,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu Josva og Israels barn hadde voldt et meget stort mannefall blandt dem og rent gjort ende på dem, så bare nogen få av dem kom sig unda og slapp inn i de faste byer,
Norwegian 1938
Då no Josva og Israels-borni hadde slege fiendane i søkk og kav og gjort reint ende på dei, so berre nokre få slapp undan og fekk berga seg inn i dei faste byane,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Josva og israelittene tilføyde fiendene et stort nederlag og gjorde fullstendig ende på dem. Bare noen få av dem slapp unna og kom seg inn i de befestede byene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Josva og israelittane gav dei eit stort nederlag og gjorde ende på dei; berre nokre få overlevde og kom seg inn i festningsbyane.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Josva og Israels folk gikk til angrep på forfølgerne sine og drepte dem, bare noen få overlevde og kom seg inn i de befestede byene. Deretter vendte hele hæren i god behold tilbake til Josva og leiren ved Makkeda. Etter dette våget ingen å si noe mot Israel. Da sa Josva: «Åpne inngangen til hulen og før de fem kongene ut til meg!» De førte Jerusalems konge, Hebrons konge, Jarmuts konge, Lakisjs konge og Eglons konge ut fra hulen til ham. Da kalte Josva sammen alle Israels menn og sa til førerne for krigerne som gikk med ham: «Kom hit og sett føttene deres på nakkene til disse kongene.» Og de kom fram og satte føttene sine på nakkene deres.
Norwegian BGO
Mens Josva og Israels barn fullførte det meget store mannefallet de påførte dem, til de nærmest gjorde ende på dem, gikk de som hadde flyktet, inn i de befestede byene.
Norwegian N 78 BM
Josva og israelittene tilføyde fiendene et stort nederlag og gjorde fullstendig ende på dem. Bare noen få av dem slapp unna og kom seg inn i de befestede byene.
Norwegian N 78 NN
Josva og israelittane knuste fiendane og gjorde reint ende på dei. Berre nokre få slapp unna og berga seg inn i festningsbyane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Josva og Israels barn voldte et meget stort mannefall blant dem, de gjorde rent ende på dem slik at bare noen få av dem kom seg unna og slapp inn i de befestede byene.