Joshua 10:39 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og inntok den. Kongen der og folket i alle byene som hørte under Debir, hogg de ned med sverd. De slo alt levende med bann og lot ingen overlevende bli igjen. Slik de hadde gjort med Hebron og med Libna og kongen der, slik gjorde de nå med Debir og kongen der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og tok både den og kongen som budde der, og alle bygderne ikring. Dei øydde alt med odd og egg og bannstøytte kvart liv som fanst der, so ingen vart att eller slapp undan. Josva for like eins åt med Debir og kongen der som han hadde gjort med Hebron og Libna og kongarne deira.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han tok den og dens konge og alle småbyer som lå under den, og de slo dem med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo de med bann; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda; som han hadde gjort med Hebron, og som han hadde gjort med Libna og kongen der, således gjorde han med Debir og kongen der.
Norwegian 1938
og tok både den og kongen som budde der, og alle bygdene ikring. Dei øydde alt med odd og egg og bannstøytte kvart liv som fanst der, so ingen vart att eller slapp undan. Josva for like eins åt med Debir og kongen der som han hadde gjort med Hebron, og som han hadde gjort med Libna og kongen der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og inntok den. Kongen der og alle byene omkring slo de med sverd i hånd. De bannlyste hver skapning som fantes i byen, og lot ingen bli igjen eller slippe unna. Likedan som de hadde gjort med Hebron og med Libna og kongen der, slik gjorde de nå med Debir og kongen der i byen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og tok han. Kongen der og folket i alle byane som høyrde Debir til, hogg dei ned med sverd. Dei slo alt levande med bann; han lét ingen overlevande vera att. Slik dei hadde gjort med Hebron og med Libna og kongen der, gjorde dei no med Debir og kongen der.
Norwegian BGO
Han tok den og kongen i den og alle småbyene som hørte til under den. De slo dem med sverdets egg og lyste i bann hver sjel som var i den. Han lot ingen bli igjen i live. Som han hadde gjort med Hebron, gjorde han også med Debir og kongen der, slik han også hadde gjort med Libna og kongen der.
Norwegian N 78 BM
og inntok den. Kongen der og alle byene omkring slo de med sverd i hånd. De bannlyste hver skapning som fantes i byen, og lot ingen bli igjen eller slippe unna. Likedan som de hadde gjort med Hebron og med Libna og kongen der, slik gjorde de nå med Debir og kongen der i byen.
Norwegian N 78 NN
og tok både den og kongen som budde der, og alle byane ikring. Dei øydde alt med odd og egg og bannstøytte kvart liv som fanst i byen; ingen vart att, og ingen slapp unna. Josva gjorde like eins med Debir og kongen der som han hadde gjort med Hebron og med Libna og kongen der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han tok byen og kongen der og alle småbyene som lå under den. De slo dem med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo de med bann. Josva lot ikke noen bli i live eller slippe unna. Som han hadde gjort med Hebron, og som han hadde gjort med Libna og dets konge, slik gjorde han med Debir og kongen der.