Joshua 19:47 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men området til Dans etterkommere ble tatt fra dem. Derfor dro de opp og angrep Lesjem og inntok byen. De hogg ned innbyggerne med sverd, la byen under seg og bosatte seg der. Og de kalte Lesjem for Dan, etter Dan, sin stamfar.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Danseiga rakk vidare enn so: Dans-sønerne for nordetter, og tok på Lesem-buarne; dei vann landet deira, og øydde det med odd og egg; sidan lagde dei det under seg og vart buande der; og i staden for Lesem kalla dei bygdi Dan etter ættefaren sin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Dans barns land blev for trangt for dem, og Dans barn drog op og førte krig mot Lesem; de inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan efter sin stamfar Dan.
Norwegian 1938
Men det vart for trongt for Dans-borni i landet deira; difor for dei nordetter og tok på Lesem-buane; dei vann landet deira og øydde det med odd og egg; sidan la dei det under seg og vart buande der; og i staden for Lesem kalla dei bygdi Dan etter ættefaren sin.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Dan-sønnenes land ble for trangt for dem. Derfor drog de opp til byen Lesjem, gikk til angrep på den og inntok den. De drepte innbyggerne med sverd, la byen under seg og bosatte seg der. Istedenfor Lesjem kalte de byen Dan etter sin ættefar.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men området til Dans etterkomarar vart teke frå dei. Difor drog dei opp til Lesjem, gjekk til åtak på byen og tok han. Dei hogg ned innbyggjarane med sverd, la byen under seg og busette seg der. Og dei kalla Lesjem for Dan, etter Dan, stamfar sin.
Norwegian BGO
Og grensen til Dans barn gikk utover disse, for Dans barn dro opp for å stride mot Lesjem, og de inntok den. De slo den med sverdets egg, tok den i eie og bosatte seg i den. De kalte Lesjem for Dan, etter navnet på sin far Dan.
Norwegian N 78 BM
Men Dan-sønnenes land ble for trangt for dem. Derfor drog de opp til byen Lesjem, gikk til angrep på den og inntok den. De drepte innbyggerne med sverd, la byen under seg og bosatte seg der. Istedenfor Lesjem kalte de byen Dan etter sin ættefar.
Norwegian N 78 NN
Men det vart for trongt for Dans-sønene i landet deira. Difor drog dei opp til Lesjem, gjekk til åtak på byen og tok han. Dei drap folket i Lesjem med sverd, la byen under seg og busette seg der. I staden for Lesjem kalla dei han Dan etter ættefar sin.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Dans barns land ble for trangt for dem. Dans barn dro opp og førte krig mot Lesem. De inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan etter sin stamfar Dan.