Joshua 2:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun svarte: «Det skal bli som dere sier.» Så lot hun dem gå. De dro av sted, og hun bandt den røde snoren i vinduet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Det skal vera som de segjer,» svara ho. So bad ho farvel med deim, og dei gjekk. Sidan batt ho den raude snori i vindauga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet.
Norwegian 1938
Ho svara: Det skal vera som de segjer. So bad ho farvel med dei, og dei gjekk. Sidan batt ho den raude snori i vindauga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun svarte: «Det skal være som dere sier.» Så lot hun dem gå. De drog av sted, og hun bandt den røde snoren i vinduet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho svara: «Det skal bli som de seier.» Så lét ho dei gå. Dei drog av stad, og ho batt den raude snora i vindauget.
Norwegian BGO
Da sa hun: «Etter deres ord, slik skal det være.» Så sendte hun dem av sted, og de dro sin vei. Og hun bandt den skarlagenfargede snoren i vinduet.
Norwegian N 78 BM
Hun svarte: «Det skal være som dere sier.» Så lot hun dem gå. De drog av sted, og hun bandt den røde snoren i vinduet.
Norwegian N 78 NN
Ho svara: «Det skal vera som de seier.» Så bad ho farvel med dei, og dei fór av stad. Og ho batt den raude snora i vindauga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun sa: La det være som dere sier! Så lot hun dem gå. De dro av sted, og hun bandt den skarlagenrøde snoren i vinduet.