Joshua 2:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kvinnen skjulte de to mennene og svarte: «Ja, mennene kom til meg, men jeg visste ikke hvor de var fra.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men kvinna tok og løynde båe mennerne, og so sagde ho: «Ja, det er fulla so at det kom nokre menner til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;
Norwegian 1938
Men kvinna tok og løynde båe mennene, og so sa ho: Ja, det er fulla so at det kom nokre menner til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men kvinnen hadde tatt og gjemt de to mennene, og nå sa hun: «Ja, det kom noen menn til meg, men jeg visste ikke hvor de var fra.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvinna gøymde dei to mennene og svara: «Ja, mennene kom til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Rahab gjemte de to mennene og sa: «Ja, mennene kom til meg, men jeg vet ikke hvor de kom fra. Da det ble mørkt og porten skulle stenges, gikk de herfra. Hvor mennene gikk, vet jeg ikke. Hvis dere skynder dere og setter etter dem, så tar dere dem kanskje igjen.»
Norwegian BGO
Da tok kvinnen de to mennene og gjemte dem. Så sa hun: «Ja, mennene kom til meg, men jeg vet ikke hvor de kom fra.
Norwegian N 78 BM
Men kvinnen hadde tatt og gjemt de to mennene, og nå sa hun: «Ja, det kom noen menn til meg, men jeg visste ikke hvor de var fra.
Norwegian N 78 NN
Men kvinna hadde teke og gøymt dei to mennene, og no sa ho: «Ja, det kom nokre menn til meg, men eg visste ikkje kvar dei var ifrå.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men kvinnen tok og gjemte de to mennene, og så sa hun: Ja, disse mennene kom til meg, men jeg visste ikke hvor de var fra.