Joshua 20:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kan en drapsmann som i vanvare eller uten forsett slår noen i hjel, flykte dit. Der kan dere søke tilflukt fra blodhevnere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so den som av vanvare og uviljande hev drepe eit menneskje, kann få røma dit, og desse byarne soleis kann vera dykk til ei trygd mot blodhemnaren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren.
Norwegian 1938
so den som av vanvare og uviljande hev drepe eit menneske, kann få røma dit; desse byane skal vera dykk til ei trygd for dråpsmannen, når han rømer for blodhemnaren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dit skal en drapsmann kunne rømme når han har slått noen i hjel av vanvare, uten forsett. Når noen av dere søker tilflukt fra den som vil ta blodhevn,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dit kan ein drapsmann rømma når han av vanvare og aktlaust slår nokon i hel. Der kan de søkja tilflukt frå blodhemnarar.
Norwegian BGO
så en drapsmann som farer vill og uforvarende dreper noen, kan flykte dit. De skal være en tilflukt for dere fra blodhevneren.
Norwegian N 78 BM
Dit skal en drapsmann kunne rømme når han har slått noen i hjel av vanvare, uten forsett. Når noen av dere søker tilflukt fra den som vil ta blodhevn,
Norwegian N 78 NN
Dit skal ein drapsmann kunna røma når han av vanvare og uviljande har slege einkvan i hel. Desse byane skal vera ei livd for han når han rømer for blodhemnaren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dit skal en drapsmann kunne flykte når han har slått noen i hjel av vanvare, uten forsett. Dere skal ha dem til tilfluktssteder for drapsmannen, når han flyr for blodhevneren.