Joshua 20:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dersom blodhevneren forfølger drapsmannen, skal de ikke utlevere ham, for det er jo uten forsett han har slått i hjel sin neste; han har ikke tidligere lagt ham for hat.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når so blodhemnaren kjem etter, skal dei ikkje lata honom få tak i dråpsmannen, so sant det er uviljande han hev drepe ein mann, og han ikkje bar hat til honom frå fyrr.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og når blodhevneren forfølger ham, da skal de ikke overgi manndraperen i hans hånd, fordi han slo sin næste ihjel av vanvare og uten før å ha båret hat til ham.
Norwegian 1938
Når so blodhemnaren kjem etter, skal dei ikkje lata han få tak i dråpsmannen, etter di det er uviljande han hev drepe ein mann, og han ikkje bar hat til han frå fyrr.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når så blodhevneren kommer etter drapsmannen, skal de ikke utlevere ham. For det er jo uten forsett han har slått sin landsmann i hjel; han har ikke båret nag til ham før.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dersom blodhemnaren forfølgjer drapsmannen, skal dei ikkje utlevera han, for utan å vilja det har han slege nesten sin i hel; han bar ikkje hat til han frå før.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dersom hevneren forfølger ham dit, skal byens ledere ikke utlevere drapsmannen, siden han ikke hadde drept noen med vilje fordi han hatet personen. Han skal bli boende i den byen inntil han skal stilles fram for menigheten for å få en dom. Han må forbli i denne byen inntil han som er øversteprest, er død. Da kan drapsmannen vende tilbake til sin egen by og til huset der han kom fra.»
Norwegian BGO
Hvis så blodhevneren forfølger ham, skal de ikke overgi drapsmannen i hans hånd, siden det var uforvarende han drepte sin neste; han hatet ham ikke på forhånd.
Norwegian N 78 BM
Når så blodhevneren kommer etter drapsmannen, skal de ikke utlevere ham. For det er jo uten forsett han har slått sin landsmann i hjel; han har ikke båret nag til ham før.
Norwegian N 78 NN
Når så blodhemnaren kjem etter, skal dei ikkje la han få tak i drapsmannen. For det er uviljande han har slege ein landsmann i hel; han bar ikkje hat til han frå før.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når blodhevneren forfølger ham, da skal de ikke overgi drapsmannen i hans hånd, fordi han slo sin neste i hjel av vanvare og uten før å ha båret hat til ham.