Joshua 20:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han skal få bo i byen til han kan stilles for menighetens domstol. Når han som på den tiden er øversteprest, dør, kan drapsmannen vende tilbake til sin egen by og sitt eget hus, til den byen han flyktet fra.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han skal bu der i byen til han hev stade fram for lyden og fenge sin dom, og so til den øvstepresten som då liver, er avliden; då kann dråpsmannen fara heim att til sin eigen by og til huset sitt, til den byen han laut røma ifrå.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han skal bli boende der i byen, til han har stått til doms for menigheten, og til den yppersteprest som da lever, er død; derefter kan manndraperen vende tilbake til sin by og sitt hus, til den by som han rømte fra.
Norwegian 1938
Han skal bu der i byen til han hev stade fram for lyden og fenge sin dom, og so til den øvstepresten som då lever, er avliden; då kann dråpsmannen fara heim att til sin eigen by og til huset sitt, til den byen han laut røma ifrå.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han skal få bo der i byen til han har stått til rette for menigheten der og fått sin dom, eller til han som på den tid var øversteprest, er død. Da kan drapsmannen vende tilbake til sin egen by som han rømte ifra, og til sitt hus.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han skal få bu der i byen til han blir stilt for domstolen i forsamlinga. Når han som er øvsteprest på den tida, døyr, kan drapsmannen dra heim att til sin eigen by og sitt eige hus, til byen han rømde frå.
Norwegian BGO
Han skal bli boende i den byen inntil han skal stilles fram for menigheten for å dømmes, og inntil han som er øversteprest i de dager, er død. Da kan drapsmannen vende tilbake og komme til sin egen by og til sitt eget hus, til den byen han flyktet fra.»
Norwegian N 78 BM
Han skal få bo der i byen til han har stått til rette for menigheten der og fått sin dom, eller til han som på den tid var øversteprest, er død. Da kan drapsmannen vende tilbake til sin egen by som han rømte ifra, og til sitt hus.
Norwegian N 78 NN
Han skal få bu der i byen til han har stått til rettes for folket og fått sin dom, eller til han som var øvsteprest på den tid, er død. Då kan drapsmannen fara heim att til sin eigen by og sitt eige hus som han laut røma ifrå.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han skal bli boende der i byen, til han har stått til doms for menigheten, og til den ypperstepresten som da lever, er død. Deretter kan drapsmannen vende tilbake til sin by og sitt hus, til den byen som han rømte fra.