Joshua 22:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
men som et vitne mellom oss og dere og de slekter som kommer etter oss, om at vi vil gjøre tjeneste for HERREN med våre brennoffer, slaktoffer og fredsoffer. Så skal ikke sønnene deres i morgen si til våre sønner at de ikke har del i HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
men det skulde vera eit vitne millom oss og dykk og millom dei ætterne som kjem etter oss, at me vil tena Herren for hans åsyn med brennofferi og slagtofferi og takkofferi våre, so ikkje borni dykkar ein gong skal segja til våre born: «De eig ikkje med i Herren!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men det skal være et vidne mellem oss og eder og mellem våre efterkommere om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og takkoffer, forat ikke eders barn engang skal si til våre barn: I har ingen del i Herren.
Norwegian 1938
men det skal vera eit vitne millom oss og dykk og millom dei ættene som kjem etter oss, at me vil tena Herren for hans åsyn med brennofferi og slaktofferi og takkofferi våre, so ikkje borni dykkar ein gong skal segja til våre born: De eig ikkje med i Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men det skal være et vitne for oss og dere og for de slekter som kommer etter oss, om at vi vil tjene Herren med våre brennoffer, slaktoffer og måltidsoffer. Så skal ikke deres barn en gang si til våre barn at de ikke har del i Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
men som eit vitne mellom oss og dykk og dei slektene som kjem etter oss, om at vi vil gjera teneste for HERREN med brennoffera, slaktoffera og fredsoffera våre. Så skal ikkje sønene dykkar i morgon seia til våre søner at dei ikkje har del i HERREN.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vi ville vise at vi vil tjene Herren, slik at ikke deres etterkommere skal kunne si til våre etterkommere: ‘Dere er ikke en del av Guds folk.’ Derfor sa vi: ‘Her er etterligningen av Herrens alter, som forfedrene våre lagde.’ Det er et vitne mellom dere og oss at vi fortsatt vil tjene Herren. Vi hadde på ingen måte tenkt å gjøre opprør mot Herren og vende oss bort fra Ham i dag.» Da presten Pinhas og resten av Israels folk med dets hær hørte disse ordene, syntes de godt om det.
Norwegian BGO
men for at det skal være et vitnesbyrd mellom dere og oss og våre slekter etter oss, så vi kan tjene Herren for Hans ansikt med våre brennoffer, slaktoffer og fredsoffer, for at ikke deres etterkommere skal si til våre etterkommere i tiden som kommer: ‘Dere har ikke noen del i Herren.’
Norwegian N 78 BM
Men det skal være et vitne for oss og dere og for de slekter som kommer etter oss, om at vi vil tjene Herren med våre brennoffer, slaktoffer og måltidsoffer. Så skal ikke deres barn en gang si til våre barn at de ikke har del i Herren.
Norwegian N 78 NN
Men det skal vera eit vitne for oss og dykk og for dei ættene som kjem etter oss, om at vi vil tena Herren med brennoffera, slaktoffera og måltidsoffera våre. Så skal ikkje borna dykkar ein gong seia til våre born at dei ikkje har del i Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
men for at det skal være til et vitne mellom oss og dere, og mellom våre etterkommere, om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og fredsoffer. Så skal ikke barna deres en gang si til våre barn: Dere har ingen del i Herren!