Joshua 22:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hvis de i morgen skulle si noe slikt til oss eller våre etterkommere, da vil vi i sannhet kunne svare: Se på den etterligningen av HERRENS alter som forfedrene våre har laget, ikke til brennoffer og slaktoffer, men som et vitne mellom oss og dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skulde dei nokosinne segja sovore med oss eller etterkomararne våre, tenkte me, so vil me svara: «Sjå på det likjendet av Herrens altar som federne våre hev gjort, ikkje til å ofra brennoffer eller slagtoffer på, men til eit vitne millom oss og dykk!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og vi sa: Hvis de engang skulde si noget sådant til oss og våre efterkommere, da vil vi svare: Se på den efterligning av Herrens alter som våre fedre gjorde, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, men til et vidne mellem oss og eder!
Norwegian 1938
Skulde dei nokosinne segja sovore til oss eller etterkomarane våre, sa me, so vil me svara: Sjå på det likendet av Herrens altar som federne våre gjorde, ikkje til å ofra brennoffer eller slaktoffer på, men til eit vitne millom oss og dykk!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi tenkte at hvis de noen gang skulle si noe slikt til oss eller våre etterkommere, vil vi svare: «Se på den etterligningen av Herrens alter som våre forfedre har laget, ikke for at vi skal bære fram brennoffer og slaktoffer der, men for at den skal være et vitne for oss og for dere.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dersom de i morgon skulle seia noko slikt til oss eller etterkomarane våre, då vil vi i sanning kunna svara: Sjå på den etterlikninga av HERRENS altar som forfedrane våre har laga, ikkje til brennoffer og slaktoffer, men som eit vitne mellom oss og dykk.
Norwegian BGO
Derfor sa vi at hvis de sier dette til oss eller til slektene som kommer etter oss, skal det skje at vi vil si: ‘Her er etterligningen av Herrens alter som fedrene våre lagde, men ikke til brennoffer eller til slaktoffer. Men det er et vitne mellom dere og oss.’
Norwegian N 78 BM
Vi tenkte at hvis de noen gang skulle si noe slikt til oss eller våre etterkommere, vil vi svare: «Se på den etterligningen av Herrens alter som våre forfedre har laget, ikke for at vi skal bære fram brennoffer og slaktoffer der, men for at den skal være et vitne for oss og for dere.»
Norwegian N 78 NN
Vi tenkte at dersom dei nokon gong skulle seia så til oss eller etterkomarane våre, då vil vi svara: «Sjå på den etterlikninga av Herrens altar som fedrane våre har laga, ikkje til å ofra brennoffer og slaktoffer på, men til eit vitne for oss og for dykk.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og vi sa: Hvis de en gang skulle si noe slikt til oss og våre etterkommere, da vil vi svare: Se på den etterligningen av Herrens alter som våre forfedre har laget, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, men for at den skal være et vitne mellom oss og dere!