Joshua 24:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så førte jeg dere inn i landet til amorittene, som bodde øst for Jordan. De kjempet mot dere, men jeg overga amorittene i deres hender. Dere inntok landet, og jeg utryddet dem for dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So førde eg dykk inn til landet åt amoritarne, som budde austanfor Jordan, og dei stridde mot dykk, men eg gav deim i dykkar hender; de eigna til dykk landet deira, og eg rudde deim ut for dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så førte jeg eder inn i amorittenes land, de som bodde på hin side Jordan; de førte krig mot eder, men jeg gav dem i eders hånd, så I tok deres land i eie, og jeg utryddet dem for eder.
Norwegian 1938
So førde eg dykk inn i landet åt amoritane, som budde austanfor Jordan, og dei stridde mot dykk, men eg gav dei i dykkar hender; de eigna til dykk landet deira, og eg rudde dei ut for dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så førte jeg dere inn i landet til amorittene, som bodde øst for Jordan. De kjempet mot dere, men jeg gav amorittene i deres hånd, så dere kunne innta landet. Jeg ryddet dem ut for dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så førte eg dykk inn i landet til amorittane, som budde austafor Jordan. Dei stridde mot dykk, men eg gav amorittane over i dykkar hender. De tok landet deira, og eg utrydda dei for dykk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg førte dere inn i amorittenes land på den andre siden av Jordan. De kjempet imot, men Jeg lot dere vinne over dem, så dere kunne overta landet deres. Jeg ryddet dem bort rett foran ansiktene på dere. Så kom Moabs konge, Balak, Sippors sønn, for å kjempe mot Israels folk. Han ville at Bileam, Beors sønn, skulle forbanne dere. Men Jeg ville ikke høre på Bileam, derfor måtte han i stedet velsigne dere. På denne måten hjalp Jeg dere.
Norwegian BGO
Jeg førte dere inn i landet til amorittene, som bodde på den andre siden av Jordan. Og de stred mot dere. Men Jeg overga dem i deres hånd, så dere kunne ta landet deres i eie. Jeg ryddet dem bort fra deres ansikt.
Norwegian N 78 BM
Så førte jeg dere inn i landet til amorittene, som bodde øst for Jordan. De kjempet mot dere, men jeg gav amorittene i deres hånd, så dere kunne innta landet. Jeg ryddet dem ut for dere.
Norwegian N 78 NN
Så førte eg dykk inn i landet åt amorittane, som budde austanfor Jordan. Dei stridde mot dykk, men eg gav dei i dykkar hand, så de kunne ta landet. Eg rudde dei ut for dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så førte jeg dere inn i amorittenes land, de som bodde på den andre siden av Jordan. De førte krig mot dere, men jeg ga dem i Israels hånd, så dere tok deres land i eie, og jeg utryddet dem for dere.