Joshua 5:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I førti år vandret israelittene omkring i ørkenen, til alle krigerne som hadde dratt ut av Egypt, var døde. De ville ikke adlyde HERRENS ord. Derfor sverget HERREN at han ikke ville la dem få se det landet han med ed hadde lovet fedrene deres å gi oss, et land som flyter av melk og honning.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For i fyrti år laut Israels-sønerne ferdast i øydemarki, til dess heile folket, alle våpnføre menner som for frå Egyptarland, var daude og burte; dei vilde ikkje lyda Herrens ord, difor svor han deim til at dei ikkje skulde få sjå det landet han hadde lova federne deira å gjeva oss, eit land som fløymer med mjølk og honning.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For i firti år vandret Israels barn i ørkenen, inntil alt folket - krigsfolkene som drog ut av Egypten - var utdød; de hørte ikke på Herrens røst, derfor svor Herren at han ikke vilde la dem se det land Herren hadde tilsvoret deres fedre å ville gi oss, et land som flyter med melk og honning.
Norwegian 1938
For i fyrti år laut Israels-borni ferdast i øydemarki, til dess heile folket, alle våpnføre menner som for frå Egyptarland, hadde døytt burt; dei vilde ikkje lyda Herrens ord, difor svor han dei til at dei ikkje skulde få sjå det landet han hadde lova federne deira å gjeva oss, eit land som fløymer med mjølk og honning.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I førti år hadde israelittene vandret omkring i ørkenen, inntil alle våpenføre menn som drog ut av Egypt, var døde. De ville ikke adlyde Herrens ord. Derfor sverget Herren at han ikke ville la dem få se det landet han hadde lovt deres fedre å gi oss, et land som flyter med melk og honning.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I førti år gjekk israelittane omkring i ørkenen, til alle krigarane som hadde drege ut frå Egypt, var døde. Dei ville ikkje lyda HERRENS ord. Difor svor HERREN at han ikkje ville la dei få sjå det landet han med eid hadde lova fedrane deira å gje oss, eit land som fløymer med mjølk og honning.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I 40 år hadde Israels folk vært på vandring gjennom ørkenen. Slik gikk det fordi de ikke var lydige mot Herrens stemme. Derfor hadde Herren sverget på at Han ikke ville vise dem det landet som Herren hadde lovet forfedrene deres. Han hadde lovet dem et land som skulle bugne over av alt det de trengte.
Norwegian BGO
For Israels barn vandret 40 år i ørkenen, helt til alle stridsmennene av folket som kom ut av Egypt, var omkommet, fordi de ikke var lydige mot Herrens røst. Det var for dem Herren sverget at Han ikke ville vise dem det landet som Herren hadde sverget for fedrene deres at Han ville gi oss, et land som flyter av melk og honning.
Norwegian N 78 BM
I førti år hadde israelittene vandret omkring i ørkenen, inntil alle våpenføre menn som drog ut av Egypt, var døde. De ville ikke adlyde Herrens ord. Derfor sverget Herren at han ikke ville la dem få se det landet han hadde lovt deres fedre å gi oss, et land som flyter med melk og honning.
Norwegian N 78 NN
I førti år hadde israelittane ferdast i øydemarka, til dess alle våpenføre menn som fór frå Egypt, hadde døytt. Dei ville ikkje lyda Herrens ord. Difor svor Herren at dei ikkje skulle få sjå det landet han hadde lova fedrane deira å gje oss, eit land som fløymer med mjølk og honning.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I førti år vandret Israels barn omkring i ørkenen, inntil alt folket - de våpenføre menn som dro ut av Egypt - var døde. De hørte ikke på Herrens røst, derfor sverget Herren at han ikke ville la dem se det landet som Herren med ed hadde lovt deres fedre å gi oss - et land som flyter med melk og honning.