Joshua 6:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Folket ropte mens prestene blåste i bukkehornene. Så snart folket hørte lyden av hornene, satte de i et høyt rop. Muren styrtet sammen, og hver og en gikk rett inn i byen. Så inntok de byen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok folket til å ropa, og dei bles i lurarne; og då folket høyrde lurljoden, sette dei i med eit øgjeleg herskrik; då ramla muren ned, og folket steig beint inn i byen, og då dei hadde teke honom,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så ropte folket, og de støtte i basunene; og det skjedde da folket hørte basunklangen, og de satte i et stort skrik, da falt muren helt sammen, og folket steg bent inn i byen og inntok den.
Norwegian 1938
So tok folket til å ropa, og dei bles i lurane; og då folket høyrde lurljoden, sette dei i med eit øgjeleg herskrik; då ramla muren ned, og folket steig beint inn i byen; og då dei hadde teke han,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så tok folket til å rope, mens prestene blåste i hornene. Så snart folket hørte hornlåten, satte de i et kraftig rop. Da styrtet muren sammen, og folket gikk rett inn i byen og inntok den.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folket ropa medan prestane bles i bukkehorna. Med det same folket høyrde lyden frå horna, sette dei i eit høgt rop. Muren rasa saman, og kvar og ein gjekk rett inn i byen. Så tok dei byen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da prestene blåste i basunene, ropte folket. De satte i et høyt rop, og da falt muren og raste sammen. Deretter gikk folket inn i byen, som de nå bare kunne gå rett inn i. Alt som var i byen, ble bannlyst, og de som levde i byen, ble drept, men Josva hadde gitt ordre om at den prostituerte kvinnen Rahab og familien hennes skulle spares. De mennene som hun hadde hjulpet, fikk i oppdrag å få familien hennes ut av fare.»
Norwegian BGO
Så ropte folket da de blåste i shofar. Da folket hørte lyden av shofar, skjedde det: Folket satte i et høyt rop, og da falt muren og raste sammen. Så gikk folket inn i byen, hver mann gikk rett fram, og de inntok byen.
Norwegian N 78 BM
Så tok folket til å rope, mens prestene blåste i hornene. Så snart folket hørte hornlåten, satte de i et kraftig rop. Da styrtet muren sammen, og folket gikk rett inn i byen og inntok den.
Norwegian N 78 NN
Så tok folket til å ropa, og prestane bles i horna. Med det same folket høyrde hornlåten, sette dei i med eit sterkt rop. Då ramla muren ned, og folket gjekk rett inn i byen og tok han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så ropte folket, og de blåste i hornene. Og det skjedde da folket hørte lyden fra hornene, og de satte i et høyt rop, da falt muren helt sammen, og folket steg rett inn i byen og inntok den.