Joshua 6:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når hornet lyder, når dere hører støtet fra bukkehornene, skal hele folket sette i et høyt rop. Da skal bymuren styrte sammen, så hver og en kan gå rett inn i byen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og når stridshornet tek til å ljoma med lange tonar, og de høyrer lurljoden, skal heile heren setja i og ropa so sterkt dei kann; då skal muren ramla ned, so folket kann stiga yver han, beint inn i byen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig.
Norwegian 1938
Og når stridshornet tek til å ljoma med lange tonar, og de høyrer lurljoden, skal heile heren setja i og ropa so sterkt dei kann; då skal muren ramla ned, so folket kann stiga yver han, beint inn i byen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så skal de blåse en lang tone, og så snart dere hører denne lyden av hornene, skal hele folket sette i et kraftig krigsrop. Da skal bymuren styrte sammen, så folket kan gå rett inn i byen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når hornet læt, når de høyrer lyden frå bukkehorna, skal heile folket setja i eit høgt rop. Då skal bymuren rasa saman, så kvar og ein kan gå rett inn i byen.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Når prestene setter i et langt støt i bukkehornet, og dere hører lyden av basunen, skal hele folket sette i et høyt skrik. Da skal bymuren falle og rase sammen, og da kan folket gå rett inn i byen.» Da kalte Josva prestene til seg og forklarte hvordan de skulle gå rundt byen og hvordan det skulle skje at murene skulle falle ned.
Norwegian BGO
Når de setter i et langt støt i shofarhornet, og når dere hører lyden av shofar, skal det skje: Hele folket skal sette i et høyt skrik. Da skal bymuren falle og rase sammen. Og folket skal gå inn, hver mann rett fram.»
Norwegian N 78 BM
Så skal de blåse en lang tone, og så snart dere hører denne lyden av hornene, skal hele folket sette i et kraftig krigsrop. Da skal bymuren styrte sammen, så folket kan gå rett inn i byen.»
Norwegian N 78 NN
Så skal dei blåsa ein lang tone, og når de høyrer denne hornlåten, skal heile folket setja i eit sterkt krigsrop. Då skal muren ramla ned, så folket kan gå rett inn i byen.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når de så blåser i jubelhornet med lange toner, og dere hører lyden av hornet, da skal hele folket sette i et høyt rop. Da skal bymuren falle ned der hvor den står, så folket kan stige over den, hver rett fram for seg.