Joshua 7:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor kan ikke israelittene holde stand mot fiendene. De må snu ryggen til dem og rømme fordi de selv er blitt slått med bann. Jeg vil ikke være med dere hvis dere ikke ødelegger det bannlyste godset som finnes hos dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No kann dei ikkje Israels-sønerne standa seg mot fienden, men lyt snu ryggen til deim; for dei er sjølve vigde til ulukka. Kvittar de dykk ikkje med det som er vigt, so vil eg ikkje vera med dykk lenger.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor kan Israels barn ikke stå sig mot sine fiender, men må flykte for dem; for de er selv kommet under bann; skiller I eder ikke helt av med det bannlyste, vil jeg ikke lenger være med eder.
Norwegian 1938
Difor kann ikkje Israels-borni standa seg mot fiendane, men lyt røma for dei; for dei er sjølve komne under bann. Kvittar de dykk ikkje med det som er vigt, so vil eg ikkje vera med dykk lenger.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor kan ikke israelittene stå seg mot fiendene. De må flykte for dem, fordi de selv er kommet under bann. Hvis dere ikke skiller dere av med det som er bannlyst, vil jeg ikke lenger være med dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor kan ikkje israelittane stå seg mot fiendane. Dei må snu ryggen til dei og rømma fordi dei sjølve har vorte slegne med bann. Eg vil ikkje vera med dykk dersom de ikkje øydelegg det bannlyste godset som finst hos dykk.
Norwegian BGO
Derfor kunne ikke Israels barn stå seg imot fiendene sine, men de måtte flykte for fiendene sine, fordi de selv er lyst i bann. Jeg vil ikke lenger være med dere, hvis dere ikke får det bannlyste fullstendig bort fra deres midte.
Norwegian N 78 BM
Derfor kan ikke israelittene stå seg mot fiendene. De må flykte for dem, fordi de selv er kommet under bann. Hvis dere ikke skiller dere av med det som er bannlyst, vil jeg ikke lenger være med dere.
Norwegian N 78 NN
Difor kan ikkje israelittane stå seg mot fiendane, men må røma for dei; for dei er sjølve komne under bann. Skil de dykk ikkje av med det som er bannlyst, vil eg ikkje vera med dykk lenger.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor kan Israels barn ikke stå seg mot sine fiender, men må flykte for dem. For de er selv kommet under bann. Hvis dere ikke skiller dere av med det bannlyste, vil jeg ikke lenger være med dere.