Joshua 8:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hæren tok oppstilling, en avdeling nord for byen og en i bakhold vest for byen. Den natten gikk Josva ned i dalen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då dei hadde fylkt heren, både den som lægra nordanfor byen, og den attare flokken, som låg vestanfor, for Josva same natti midt ned i dalen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og de fylket krigsfolket, både hele leiren som var nordenfor byen, og den del som lå i bakhold vestenfor byen, og Josva gikk samme natt midt ned i dalen.
Norwegian 1938
Og då dei hadde fylkt heren, både den som lægra nordanfor byen, og den flokken som låg i løynlega vestanfor byen, for Josva same natti midt ned i dalen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de nå hadde fylket hæren, både den delen som lå i leir nord for byen, og den som lå i bakhold vest for byen, gikk Josva ned i dalen den natten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hæren stilte seg opp med ei avdeling nord for byen og ei i bakhald vest for byen. Den natta gjekk Josva ned i dalen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så kom kvelden da de skulle angripe Ai. Israels folk var på plass på nordsiden av byen, mens baktroppen lå klar på vestsiden av byen. Da gikk Josva ned midt i dalen, og da kongen i Ai så det, fikk han mennene i byen til å skynde seg å gjøre seg klare til kamp. Kongen og hele folket hans sto tidlig opp og gikk ut for å kjempe mot Israels folk. Han visste ikke at det lå folk i bakhold på baksiden av byen. Josva og hele Israels folk lot som de ble slått av dem, og de la på flukt mot ørkenen. Alle i Ai ble befalt å forfølge dem, og de fulgte etter Josva, og på denne måten ble folket fra Ai ført langt bort fra byen. Det var ikke én mann igjen, verken i Ai eller i Betel, som ikke jaktet på israelittene. Slik ble byen liggende åpen, og den ble et lett bytte.
Norwegian BGO
Da de hadde fylket folket, hele enheten som var på nordsiden av byen, og baktroppen på vestsiden av byen, gikk Josva samme natt midt ned i dalen.
Norwegian N 78 BM
Da de nå hadde fylket hæren, både den delen som lå i leir nord for byen, og den som lå i bakhold vest for byen, gikk Josva ned i dalen den natten.
Norwegian N 78 NN
Og då dei hadde fylka hæren, både den flokken som låg i leir nordanfor byen, og den som låg vestanfor byen, gjekk Josva ned i dalen om natta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De fylket nå krigsfolket, både de som lå i leir nord for byen, og de som lå i bakhold vest for byen. Samme natt gikk Josva midt ned i dalen.