Joshua 8:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kongen i Ai så dette, rykket mennene i byen raskt ut for å møte israelittene i strid tidlig om morgenen. Kongen og hele hans hær dro ut til samlingsplassen rett mot Araba-sletten. Han visste ikke at det lå folk i bakhold på den andre siden av byen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kongen i Aj såg det, skunda han seg ut tidleg um morgonen, både han og bymennerne, alt herfolket hans, og vilde møta israelitarne og stridast med deim på den staden dei hadde avtala, framanfor moen; men han visste ikkje at det låg so mykje folk og lurde på honom attanfor byen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kongen i Ai så dette, skyndte byens menn sig, han selv og hele hans folk, og drog tidlig om morgenen ut til strid mot Israel, til det fastsatte sted foran ødemarken; men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham vestenfor byen.
Norwegian 1938
Då kongen i Ai såg det, skunda han seg ut tidleg um morgonen, både han og bymennene, alt herfolket hans, og vilde møta israelitane og stridast med dei på den staden dei hadde avtala, framanfor moen; men han visste ikkje at det låg so mykje folk og lurde på han vestanfor byen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kongen i Ai så dette, handlet han raskt. Mennene i byen brøt opp tidlig om morgenen og drog ut mot israelittene. Kongen og hans hær ville kjempe mot dem på samlingsplassen ut mot ødemarken. Han visste ikke at det på den andre siden av byen lå folk som ville overfalle ham bakfra.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kongen i Ai såg dette, rykte mennene i byen raskt ut for å møta israelittane i strid tidleg om morgonen. Kongen og heile hæren hans drog ut til samlingsplassen rett imot Araba-sletta. Han visste ikkje at det låg folk i bakhald på den andre sida av byen.
Norwegian BGO
Da kongen i Ai så det, skjedde det: Mennene i byen skyndte seg, de sto tidlig opp og gikk ut for å møte Israel til strid, han og hele folket hans, på et fastsatt sted foran sletten. Men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham på baksiden av byen.
Norwegian N 78 BM
Da kongen i Ai så dette, handlet han raskt. Mennene i byen brøt opp tidlig om morgenen og drog ut mot israelittene. Kongen og hans hær ville kjempe mot dem på samlingsplassen ut mot ødemarken. Han visste ikke at det på den andre siden av byen lå folk som ville overfalle ham bakfra.
Norwegian N 78 NN
Då kongen i Ai såg det, var han snøgg i vendinga. Tidleg om morgonen tok dei ut, både han og mennene i byen, og drog mot israelittane. Kongen og heile hæren hans ville strida mot Israel på samlingsplassen midt for øydemarka. Han visste ikkje at det låg folk og lurte på han vestanfor byen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da kongen i Ai så dette, skyndte byens menn seg - kongen og hele hans folk - og dro tidlig om morgenen ut til kamp mot Israel på et avtalt sted foran ødemarken. Men han visste ikke at det lå et bakhold mot ham vest for byen.