Joshua 8:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da mennene fra Ai snudde seg, fikk de se røyken fra byen stige opp mot himmelen. Men de hadde ikke noe sted å flykte, verken hit eller dit, for den hæren som hadde flyktet ut i ørkenen, vendte seg nå mot forfølgerne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Best som no Aj-mennerne snudde seg og skoda attende, vart dei vare røyken som steig til vers ifrå byen; då såg dei seg ingi råd til å koma undan, korkje til ei sida eller onnor, av di den heren som hadde rømt åt øydemarki, den vende seg no um imot fienden.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu Ai-mennene vendte sig om, blev de var røken fra byen, som steg op imot himmelen, og de var ikke i stand til å flykte hverken hit eller dit, fordi de krigsfolk som var flyktet til ørkenen, nu vendte sig mot forfølgerne.
Norwegian 1938
Best som no Ai-mennene snudde seg og skoda attende, vart dei vare røyken som steig til vers ifrå byen; då såg dei seg ingi råd til å koma undan, korkje til ei sida eller onnor, av di den heren som hadde rømt åt øydemarki, den vende seg no um imot fienden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da mennene fra Ai snudde seg, fikk de se røken fra byen stige opp mot himmelen. Men det var ikke mulig for dem å flykte, verken hit eller dit. For den hæren som hadde rømt ut i ødemarken, vendte seg nå mot forfølgerne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då mennene frå Ai snudde seg, fekk dei sjå røyken frå byen stiga opp mot himmelen. Men dei hadde ingen stad å rømma, korkje hit eller dit, for hæren som hadde rømt ut i ørkenen, vende seg no mot forfølgjarane.
Norwegian BGO
Da mennene i Ai snudde seg tilbake, så de, og se, røyken fra byen steg opp mot himmelen. De hadde ikke krefter til å flykte verken den ene veien eller den andre veien, og det folket som hadde flyktet ut i ørkenen, vendte seg nå mot forfølgerne sine.
Norwegian N 78 BM
Da mennene fra Ai snudde seg, fikk de se røken fra byen stige opp mot himmelen. Men det var ikke mulig for dem å flykte, verken hit eller dit. For den hæren som hadde rømt ut i ødemarken, vendte seg nå mot forfølgerne.
Norwegian N 78 NN
Best som mennene frå Ai snudde seg, vart dei var røyken som steig til vers frå byen. Men dei såg seg inga råd til å koma unna, korkje hit eller dit. For den flokken som hadde rømt ut i øydemarka, vende seg no mot forfylgjarane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå mennene fra Ai snudde seg, fikk de se røken fra byen stige opp mot himmelen, men det var ikke mulig for dem å flykte verken hit eller dit, for det krigsfolket som hadde rømt ut i ødemarken, vendte seg nå mot forfølgerne.