Joshua 8:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så skal jeg og hele folket som er med meg, nærme oss byen. Når de rykker ut mot oss, slik de gjorde første gangen, skal vi flykte for dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg og alt folket som er med meg, me vil ganga tett innåt byen, og når dei fer ut imot oss, som dei gjorde fyrre gongen, so skal me låst røma for deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem.
Norwegian 1938
Men eg og alt folket som er med meg, me vil ganga tett innåt byen, og når dei fer ut imot oss som dei gjorde fyrre gongen, so skal me låst røma for dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så skal jeg og hele hæren som er med meg, gå nær inn mot byen. Når de så rykker ut mot oss, slik som de gjorde første gangen, flykter vi for dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så skal eg og alt folket som er med meg, nærma oss byen. Når dei rykkjer ut mot oss, slik dei gjorde første gongen, skal vi rømma for dei.
Norwegian BGO
Så vil jeg dra nærmere byen, sammen med alt folket som er sammen med meg. Da skal det skje: Når de kommer ut i møte med oss slik som første gang, skal vi flykte for dem.
Norwegian N 78 BM
Så skal jeg og hele hæren som er med meg, gå nær inn mot byen. Når de så rykker ut mot oss, slik som de gjorde første gangen, flykter vi for dem.
Norwegian N 78 NN
Så skal eg og alt folket som er med meg, gå tett innåt byen. Når dei så dreg ut mot oss, som dei gjorde førre gongen, rømer vi for dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vil jeg og alt det folket som er med meg, gå fram mot byen. Når de så rykker ut mot oss, slik de gjorde første gangen, vil vi flykte for dem.