Joshua 8:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da vil de komme etter oss slik at vi får lokket dem bort fra byen. For de tenker vel at vi flykter for dem som vi gjorde første gangen. Og mens vi flykter,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kjem dei til å setja etter oss, til me hev fenge lokka deim burt ifrå byen; for dei tenkjer med seg: «Dei rømer for oss no som fyrr!» Men medan me rømer,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem,
Norwegian 1938
Då kjem dei til å setja etter oss, til me hev fenge lokka dei burt ifrå byen; for dei tenkjer med seg: Dei rømer for oss no liksom fyrre gongen. Men medan me rømer,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kommer de til å følge etter oss så langt at vi får lokket dem bort fra byen. For de tenker vel at vi flykter for dem som vi gjorde første gangen. Og mens vi flykter,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då vil dei koma etter oss slik at vi får lokka dei bort frå byen. For dei tenkjer vel at vi rømmer for dei slik som vi gjorde første gongen. Og medan vi rømmer,
Norwegian BGO
For de vil komme ut etter oss til vi har lokket dem bort fra byen, for de vil si: ‘De flykter for oss, slik som første gang.’ Derfor vil vi flykte for dem.
Norwegian N 78 BM
Da kommer de til å følge etter oss så langt at vi får lokket dem bort fra byen. For de tenker vel at vi flykter for dem som vi gjorde første gangen. Og mens vi flykter,
Norwegian N 78 NN
Då kjem dei til å setja etter oss så langt at vi får lokka dei bort frå byen. For dei tenkjer med seg at vi rømer for dei som vi gjorde førre gongen. Og medan vi rømer,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da vil de dra ut etter oss slik at vi får lokket dem bort fra byen. De vil si: De flykter for oss slik som første gangen! Men mens vi drar oss unna dem,