Joshua 9:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men slik gjør vi med dem: Vi lar dem leve, så vi ikke rammes av vrede på grunn av eden vi har sverget dem.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Høyr no kva me vil gjera med deim: Me vil spara livet deira, og ikkje brjota den eiden me svor deim; for då kallar me Guds vreide ned yver oss.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Således vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, forat det ikke skal komme vrede over oss for den eds skyld som vi har svoret dem.
Norwegian 1938
Høyr no kva me vil gjera med dei: Me vil spara livet deira og ikkje brjota den eiden me svor dei; for då kallar me Guds vreide ned yver oss.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hør hva vi vil gjøre med dem! Vi vil spare deres liv for at Guds harme ikke skal ramme oss på grunn av den eden vi har sverget dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men slik gjer vi med dei: Vi lèt dei få leva, så vi ikkje blir råka av vreide på grunn av eiden vi har svore.»
Norwegian BGO
Dette skal vi gjøre med dem: Vi vil la dem leve, så ikke vreden skal komme over oss på grunn av den eden vi sverget for dem.»
Norwegian N 78 BM
Hør hva vi vil gjøre med dem! Vi vil spare deres liv for at Guds harme ikke skal ramme oss på grunn av den eden vi har sverget dem.
Norwegian N 78 NN
Høyr kva vi vil gjera med dei! Vi vil spara livet deira og ikkje bryta den eiden vi svor dei. For då kallar vi Guds harme ned over oss.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Slik vil vi gjøre med dem: Vi vil la dem få leve, for at det ikke skal komme vrede over oss på grunn av den ed som vi har sverget dem.