Joshua 9:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
grep de til list, de også. De gikk av sted og provianterte, og på eslene sine la de utslitte kløvsekker og utslitte vinsekker som var både sprukket og lappet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då fann dei på ei sløg råd: dei tok ut på ei ferd og lest vera sendemenner; det dei førde med seg på asni sine, hadde dei i gamle sekkjer og gamle vinhitar, som var rivna og ihopatt-knytte.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da gikk de på sin side frem med list: De tok avsted og gav sig ut for sendebud; de la utslitte sekker på sine asener og utslitte, sprukne og bøtede vinsekker;
Norwegian 1938
Då fann dei på ei sløg råd: Dei tok ut på ei ferd og lest vera sendemenner; det dei førde med seg på asni sine, hadde dei i gamle sekker og gamle vinhitar, som var sprukne og bøtte.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
grep de til en list, de også. De gikk bort og forsynte seg med proviant, og på eslene sine la de utslitte kløvsekker og gamle vinsekker som var både sprukne og bøtt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
greip dei til list dei òg. Dei gjekk av stad for å proviantera, og på esla sine la dei utslitne kløvsekker og lappa, sprokne og utslitne vinsekker.
Norwegian BGO
gikk de listig fram. De gikk av sted og lot som de var utsendinger. De tok noen gamle sekker på eslene sine, gamle vinsekker som var revet og lappet sammen igjen,
Norwegian N 78 BM
grep de til en list, de også. De gikk bort og forsynte seg med proviant, og på eslene sine la de utslitte kløvsekker og gamle vinsekker som var både sprukne og bøtt.
Norwegian N 78 NN
Då greip dei til ei list: Dei gjekk bort og tok seg ferdakost, og på esla sine la dei gamle sekker og utslitne vinhiter, som var både sprokne og bøtte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
da gikk de for sin del fram med list: De tok av sted og ga seg ut for å være sendebud. De la utslitte kløvsekker på eslene sine og gamle vinskinn som var sprukne og bøtt,