Jude 1:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De er skamflekker ved kjærlighetsmåltidene deres, der de uten frykt eller skam spiser sammen med dere. De er gjetere som bare passer seg selv, skyer som driver for vinden uten å gi regn. De er trær uten frukt om høsten, dobbelt døde, ja, revet opp med rot.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Desse er skamflekkjer ved dykkar kjærleiks-måltider, når dei utan blygsla sit i gilde med dykk og forar seg sjølve, vatslause skyer, som vert umdrivne av vindar, avlauva, fruktlause tre, tvo gonger utdøydde, upprykte med roti,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot;
Norwegian 1938
Desse er skamflekkene ved dykkar kjærleiksmåltider, med di dei utan blygsla sit i gilde med dykk og forar seg sjølve, vasslause skyer, som vert drivne av stad av vinden, avlauva, fruktlause tre, tvo gonger utdøyde, upprykte med roti,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De er skamflekker ved kjærlighetsmåltidene hos dere; der deltar de uten å frykte. De er hyrder som bare sørger for seg selv, skyer som driver for vinden uten å gi regn. De er trær uten frukt om høsten, dobbelt døde, ja, revet opp med rot.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei er skamflekker ved kjærleiksmåltida dykkar, der dei utan otte eller skam et saman med dykk. Dei er gjetarar som berre passar seg sjølve, skyer som driv med vinden utan å gje regn. Dei er tre som ikkje ber frukt om hausten, dobbelt døde, ja, rivne opp med rot.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Deres deltakelse ved gudstjenestene og måltidene er en skam. De er egoistiske, ja, respektløse mot Gud. Hvordan våger de å delta i disse måltidene sammen med dere? De er tomme – som skyer uten vann, og de blir drevet omkring av vindene. De er som frukttrær uten frukt, og de er som døde trær – revet opp med rot. De er som brusende bølger på havet som skummer av sin egen skam, og de er som flakkende stjerner. Til evig tid har de bare det dypeste mørke i vente.
Norwegian BGO
Disse er skamflekker ved kjærlighetsmåltidene deres. Mens de fryktløst spiser sammen med dere, tjener de bare seg selv. De er skyer uten vann, som blir drevet omkring av vindene, sene høsttrær uten frukt, to ganger døde, revet opp med røttene.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Disse er rev i kjærlighetsfestene deres, idet de fester med dere uten frykt, idet de gjeter seg selv; vannløse skyer, som blir ført omkring av vinder; høstaktige trær uten frukt idet de hadde dødd to ganger da de hadde blitt rykket opp med rot;
Norwegian ELB
Disse falske lærerne er en skam der de sitter og spiser i gudstjenestene deres. Det eneste de tenker på, er å tilfredsstille seg selv. De er som en sky som blir drevet bort av vinden. De lover den tørste regn, men de har ikke noe vann å gi. De er som visne trær som ikke bærer frukt når høsten kommer. Ja, de er dobbelt døde, etter som de har forlatt det sanne budskapet og er rykket opp med røttene.
Norwegian N 78 BM
De er skamflekker ved kjærlighetsmåltidene hos dere; der deltar de uten å frykte. De er hyrder som bare sørger for seg selv, skyer som driver for vinden uten å gi regn. De er trær uten frukt om høsten, dobbelt døde, ja, revet opp med rot.
Norwegian N 78 NN
Dei er skamflekker ved kjærleiksmåltida dykkar, der dei utan blygsle et og drikk. Dei er hyrdingar som berre syter for seg sjølve, vasslause skyer som driv med vinden. Dei er tre som ikkje ber frukt om hausten, to gonger døde, ja, rivne opp med rot.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Disse menneskene er skamflekker ved deres kjærlighetsmåltider. Uten frykt holder de gilde med dere og forer seg selv. De er vannløse skyer som drives av sted av vinden. De er som nakne trær om høsten, uten frukt, to ganger døde, opprykket med rot.