Jude 1:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mine kjære! Jeg har hatt et inderlig ønske om å skrive til dere om frelsen vi har sammen. Men nå ser jeg meg tvunget til å sende dere noen formanende ord om å kjempe for den tro som de hellige én gang for alle har fått overlevert.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kjære vener! Medan eg gjorde meg all umak for å skriva til dykk um vår sams frelsa, såg eg meg nøydd til å skriva til dykk med påminning um å strida for den trui som ein gong er yvergjevi til dei heilage.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for å skrive til eder om vår felles frelse, så jeg mig nødt til å skrive til eder med formaning om å stride for den tro som én gang er overgitt til de hellige.
Norwegian 1938
De kjære, medan eg gjorde meg all umak for å skriva til dykk um vår sams frelsa, såg eg meg nøydd til å skriva til dykk med påminning um å strida for den trui som ein gong er yvergjevi til dei heilage.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mine kjære! Jeg har hatt et inderlig ønske om å skrive til dere om den frelse vi har sammen. Men nå ser jeg meg tvunget til å sende dere noen formanende ord om å kjempe for den tro som én gang for alle er overgitt til de hellige.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mine kjære! Eg har hatt eit inderleg ønske om å skriva til dykk om den frelsa som vi har saman. Men no ser eg meg nøydd til å senda dykk nokre formanande ord om å strida for den trua som ein gong for alle er overgjeven til dei heilage.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kjære venner! Jeg har lenge tenkt å skrive til dere om vår felles frelse, men jeg opplever at det også er nødvendig å formane dere til å kjempe alvorlig for deres tro. Alle som er blitt kristne, er blitt det fordi de har fått en tro. Men nå har noen sneket seg ubemerket inn blant dere for å lure dere bort fra den sunne troen. De forkynner at Gud gir nåde, og de bruker det som en unnskyldning for at vi derfor kan leve mer slik vi selv vil. Slik fornekter de at det kun er Gud og Jesus som er Herre. Fordi de har snudd ryggen til Gud og forvrenger Guds nåde, er det en dom som venter på dem.
Norwegian BGO
Dere kjære! Mens jeg var meget opptatt med å skrive til dere om vår felles frelse, fant jeg det nødvendig å skrive til dere for å formane dere til å stride alvorlig for den tro som én gang for alle ble overgitt til de hellige.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Elskede, idet jeg gjorde all iver for å skrive til dere om den alminnelige redning, hadde jeg en nødvendighet å skrive til dere, idet jeg formaner til å kjempe for troen som én gang ble overgitt de hellige.
Norwegian ELB
Kjære venner, jeg har lenge tenkt å skrive til dere om hvordan Gud frelste oss, men nå kjenner jeg at brevet mitt i stedet må handle om noe annet. Jeg har nemlig hørt at noen onde personer har trengt seg inn blant dere for å spre falsk lære. Derfor må jeg oppfordre dere til å stå imot disse falske lærerne, og dere må holde fast ved den troen på Jesus som Gud en gang for alle har gitt oss som tilhører ham. Disse personene påstår at siden Gud i sin godhet har tilgitt oss, kan vi leve et vilt og umoralsk liv. De fornekter vår eneste sanne hersker og Herre, Jesus Kristus. Gud har for lenge siden bestemt at ugudelige skal bli rammet av dommen.
Norwegian N 78 BM
Mine kjære! Jeg har hatt et inderlig ønske om å skrive til dere om den frelse vi har sammen. Men nå ser jeg meg tvunget til å sende dere noen formanende ord om å kjempe for den tro som én gang for alle er overgitt til de hellige.
Norwegian N 78 NN
Mine kjære! Eg har hatt eit inderleg ynske om å skriva til dykk om den frelsa som vi har saman. Men no ser eg meg nøydd til å senda dykk nokre formanande ord om å strida for den tru som ein gong for alle er overgjeven til dei heilage.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere kjære! Mens jeg var ivrig opptatt med å skrive til dere om vår felles frelse, fant jeg det nødvendig å skrive til dere for å formane dere til å stride for den troen som én gang for alle er blitt overgitt til de hellige.