Judges 1:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De som var ute og undersøkte, fikk se en mann komme ut fra byen. De sa til ham: «Vis oss nå hvor vi kan ta oss inn i byen, så skal vi spare deg!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
fekk spæjarane deira sjå ein mann som kom ut or byen. Og dei sagde til honom: «Kjære, syn oss kvar me kann koma inn i byen, so skal me gjera vel mot deg!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot dig.
Norwegian 1938
og speiarane fekk sjå ein mann som kom ut or byen. Og dei sa til han: Kjære, syn oss kvar me kann koma inn i byen, so skal me gjera sælebot på deg!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Speiderne fikk se en mann som kom ut av byen, og de sa til ham: «Vis oss hvor vi kan komme inn i byen, så skal vi skåne deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei som var ute og undersøkte, fekk sjå ein mann koma ut frå byen. Dei sa til han: «Syn oss no kvar vi kan ta oss inn i byen, så skal vi spara deg!»
Norwegian BGO
Da speiderne fikk se en mann som kom ut fra byen, sa de til ham: «Vis oss inngangen til byen, så skal vi vise deg barmhjertighet.»
Norwegian N 78 BM
Speiderne fikk se en mann som kom ut av byen, og de sa til ham: «Vis oss hvor vi kan komme inn i byen, så skal vi skåne deg.»
Norwegian N 78 NN
Speidarane fekk sjå ein mann som kom ut or byen, og dei sa til han: «Syn oss kvar vi kan koma inn i byen, så skal vi spara deg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot deg.