Judges 11:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har ikke syndet mot deg, men du gjør meg stor urett når du nå går til krig mot meg. HERREN, som er dommeren, skal i dag dømme mellom israelittene og ammonittene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg hev ikkje gjort deg noko vondt; men du gjer meg stor urett med di du tek på meg. Herren, som er den øvste domaren, skal i dag døma millom Israel og Ammon.»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har ikke gjort dig noget ondt, men du gjør nu urett mot mig ved å angripe mig; Herren, han som er dommer, han skal dømme idag mellem Israels barn og Ammons barn.
Norwegian 1938
Eg hev ikkje gjort deg noko vondt; men du gjer meg stor urett med di du tek på meg. Herren, som er domaren, skal i dag døma millom Israel og Ammon.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har ikke gjort deg noe ondt, men du gjør meg stor urett når du nå går til strid mot meg. Herren, som er dommer, skal i dag avgjøre striden mellom israelittene og ammonittene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har ikkje synda mot deg; men du gjer meg stor urett når du no går til krig mot meg. HERREN, som er dommaren, skal i dag dømma mellom israelittane og ammonittane.
Norwegian BGO
Derfor, jeg har ikke syndet mot deg, men du har gjort ondt mot meg ved å stride mot meg. Må Herren, Dommeren, felle dom på denne dag mellom Israels barn og Ammons barn.»
Norwegian N 78 BM
Jeg har ikke gjort deg noe ondt, men du gjør meg stor urett når du nå går til strid mot meg. Herren, som er dommer, skal i dag avgjøre striden mellom israelittene og ammonittene.
Norwegian N 78 NN
Eg har ikkje gjort deg noko vondt; men du gjer meg stor urett når du no tek på meg. Herren, som er domaren, skal i dag døma mellom israelittane og ammonittane.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har ikke gjort deg noe ondt. Men du gjør nå urett mot meg ved å angripe meg. Herren, han som er dommer, han skal dømme i dag mellom Israels barn og Ammons barn.