Judges 12:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Efraims menn samlet seg til strid og dro nordover. De sa til Jefta: «Hvorfor sendte du ikke bud etter oss så vi kunne være med da du dro ut for å kjempe mot ammonittene? Nå setter vi ild på huset ditt og brenner deg inne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Efraimitarne baud ut mannskapet sitt, og for nordetter, og sagde til Jefta: «Kvi sende du ’kje bod etter oss då du for av stad og vilde strida mot ammonitarne? No vil me setja eld på husi dine og brenna deg inne.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Efra'ims menn blev kalt til våben og drog mot nord; og de sa til Jefta: Hvorfor sendte du ikke bud efter oss da du drog avsted for å stride mot Ammons barn? Nu vil vi sette ild på huset du bor i.
Norwegian 1938
Efra'imitane baud ut mannskapet sitt og for nordetter, og dei sa til Jefta: Kvi sende du ikkje bod etter oss då du for av stad og vilde strida mot ammonitane? No vil me setja eld på huset du bur i.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mennene i Efraim samlet seg til strid og drog nordover. De sa til Jefta: «Hvorfor sendte du ikke bud på oss så vi kunne være med, da du drog ut for å kjempe mot ammonittene? Nå vil vi brenne huset ditt ned over hodet på deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mennene i Efraim samla seg til strid og fór nordover. Dei sa til Jefta: «Kvifor sende du ikkje bod etter oss så vi kunne ha vore med då du drog av stad og ville kjempa mot ammonittane? No vil vi setja eld på huset ditt og brenna deg inne.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mennene fra Efraim ble kalt sammen. De dro over mot Safon og sa til Jefta: «Hvorfor dro du for å krige mot Ammons folk uten å sende bud på oss, så vi kunne dra med deg? Vi skal sette fyr både på deg og huset ditt!» Jefta sa til dem: «Både folket mitt og jeg var i en voldsom kamp med folket fra Ammon. Da jeg sendte bud etter dere, reddet dere meg ikke. Da dere ikke kom, tok jeg dette i egne hender og dro over mot folket fra Ammon. Herren lot meg vinne. Hvorfor har dere da kommet mot meg i dag for å kjempe mot meg?»
Norwegian BGO
Mennene fra Efraim ble kalt sammen, de dro over mot Safon og sa til Jefta: «Hvorfor dro du over for å stride mot Ammons barn, uten å tilkalle oss, så også vi kunne dra med deg? Vi skal sette fyr både på deg og huset ditt!»
Norwegian N 78 BM
Mennene i Efraim samlet seg til strid og drog nordover. De sa til Jefta: «Hvorfor sendte du ikke bud på oss så vi kunne være med, da du drog ut for å kjempe mot ammonittene? Nå vil vi brenne huset ditt ned over hodet på deg.»
Norwegian N 78 NN
Mennene i Efraim samla seg til strid og drog nordetter. Dei sa til Jefta: «Kvifor sende du ikkje bod etter oss så vi kunne ha vore med då du drog av stad og ville strida mot ammonittane? No vil vi setja eld på huset du bur i.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Efra’ims menn ble kalt til våpen og dro mot nord. Og de sa til Jefta: Hvorfor sendte du ikke bud etter oss da du dro av sted for å kjempe mot Ammons barn? Nå vil vi sette ild på huset du bor i og brenne det ned over hodet på deg!