Judges 13:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kvinnen gikk til mannen sin og sa: «Det kom en gudsmann til meg. Han så ut slik som Guds engel ser ut, og fylte meg med stor frykt. Jeg spurte ikke hvor han var fra, og han fortalte meg ikke hva han het.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk kona inn, og sagde det med mannen sin: «Det kom ein gudsmann til meg,» sagde ho; «han var å sjå til som Guds engel, fælande ageleg; men eg spurde ikkje kvar han var ifrå, og ikkje sagde han meg namnet sitt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn.
Norwegian 1938
So kom kona og sa til mannen sin: Det kom ein gudsmann til meg; han var å sjå til som Guds engel, fælande ageleg; men eg spurde ikkje kvar han var ifrå, og ikkje sa han meg namnet sitt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kvinnen gikk da og sa til mannen sin: «Det kom en gudsmann til meg. Han så ut som Guds engel og var meget fryktinngytende. Jeg spurte ikke hvor han var fra, og han fortalte meg ikke hva han hette.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvinna gjekk til mannen sin og sa: «Det kom ein gudsmann til meg. Han var å sjå til som Guds engel og fylte meg med redsle. Eg spurde ikkje kvar han var ifrå, og ikkje sa han meg namnet sitt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hun fortalte dette til sin mann: «Det kom en Guds Engel til meg. Han så ut som en Guds Mann. Han var skremmende, men jeg spurte Ham ikke hvor Han kom fra, og Han fortalte meg ikke navnet sitt. Han sa til meg at jeg skulle bli gravid og føde en sønn, og at jeg skulle passe på at jeg ikke drikker vin eller andre alkoholholdige drikker. Jeg skulle heller ikke spise mat som holdes for å være uren. For barnet skal være en Guds tjener fra fødsel til død.
Norwegian BGO
Så kom kvinnen og fortalte dette til sin mann, og hun sa: «En Guds Mann kom til meg, og Hans skikkelse var som Guds Engels skikkelse, meget fryktinngytende. Men jeg spurte Ham ikke hvor Han kom fra, og Han fortalte meg ikke sitt navn.
Norwegian N 78 BM
Kvinnen gikk da og sa til mannen sin: «Det kom en gudsmann til meg. Han så ut som Guds engel og var meget fryktinngytende. Jeg spurte ikke hvor han var fra, og han fortalte meg ikke hva han hette.
Norwegian N 78 NN
Så gjekk kona til mannen sin og sa: «Det kom ein gudsmann til meg. Han var å sjå til som Guds engel, fælande ageleg. Eg spurde ikkje kvar han var ifrå, og ikkje sa han meg namnet sitt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og kvinnen kom og sa til mannen sin: En Guds mann kom til meg. Han var å se til som en engel, og han så fryktinngytende ut. Jeg spurte ham ikke hvor han var fra, og han sa meg ikke sitt navn.