Judges 15:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå ble han brennende tørst, og han ropte til HERREN: «Du har gitt din tjener denne store seieren. Skal jeg nå dø av tørst og falle i hendene på de uomskårne?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men so vart han so brennande tyrst. Då ropa han til Herren og sagde: «Du hev hjelpt tenaren din til å vinna denne store sigeren! Skal eg no døy av torste og falla i henderne på dei u-umskorne?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da han var brennende tørst, ropte han til Herren og sa: Du har gitt denne store frelse ved din tjeners hånd, og så skal jeg nu dø av tørst og falle i de uomskårnes hender!
Norwegian 1938
Men so vart han so brennande tyrst. Då ropa han til Herren og sa: Du hev hjelpt tenaren din til å vinna denne store sigeren! Skal eg no døy av torste og falla i hendene på dei u-umskorne?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå ble Samson veldig tørst, og han ropte til Herren: «Du har hjulpet din tjener til å vinne denne store seier. Skal jeg nå dø av tørst og falle i hendene på de uomskårne?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men så vart Samson brennande tørst, og han ropa til HERREN: «Du har gjeve tenaren din denne store sigeren. Skal eg no døy av tørste og falla i hendene på dei uomskorne?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Samson var blitt så brennende tørst. Derfor ropte han til Herren og sa: «Jeg er Din tjener. Du har latt meg vinne en stor seier. Skal jeg nå dø av tørst og falle i hendene på fienden?» Da kløvde Gud jettegryten i Leki, og det kom vann ut fra den, og han drakk. Da kom kreftene tilbake både i kropp og sjel. Han kalte derfor kilden En-Hakkore, som betyr «kilden til den som roper». Den er i Leki den dag i dag. Samson var dommer i Israel i 20 år mens landet lå under filisterne.
Norwegian BGO
Så ble han brennende tørst. Derfor ropte han til Herren og sa: «Ved Din tjeners hånd har Du gitt denne store frelse. Skal jeg nå dø av tørst og falle i hendene på de uomskårne?»
Norwegian N 78 BM
Nå ble Samson veldig tørst, og han ropte til Herren: «Du har hjulpet din tjener til å vinne denne store seier. Skal jeg nå dø av tørst og falle i hendene på de uomskårne?»
Norwegian N 78 NN
Men så vart Samson brennande tyrst, og han ropa til Herren: «Du har hjelpt tenaren din til å vinna denne store sigeren. Skal eg no døy av torste og falla i hendene på dei uomskorne?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da ble han brennende tørst, og så ropte han til Herren og sa: Du har gitt denne store frelse ved din tjeners hånd, og så skal jeg nå dø av tørst og falle i de uomskårnes hender!