Judges 16:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han svarte: «Dersom de binder meg godt med nye reip som aldri har vært brukt til noe, mister jeg kreftene og blir som et annet menneske.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Dersom dei bind meg vel med nye reip som aldri hev vore bruka til noko, so veiknar eg og vert som eit anna menneskjebarn,» svara han.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske.
Norwegian 1938
Han svara: Dersom dei bind meg vel med nye reip som aldri hev vore bruka til noko, so veiknar eg og vert som eit anna menneske.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han svarte: «Dersom de binder meg godt med nye rep som aldri har vært brukt til noe, mister jeg kreftene og blir som et annet menneske.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han svara: «Dersom dei bind meg godt med nye reip som aldri har vore brukte til noko, så veiknar eg og blir som eit anna menneske.»
Norwegian BGO
Så sa han til henne: «Hvis de binder meg skikkelig fast med nye rep som aldri har vært brukt til noe annet, da blir jeg svak og er som et hvilket som helst annet menneske.»
Norwegian N 78 BM
Han svarte: «Dersom de binder meg godt med nye rep som aldri har vært brukt til noe, mister jeg kreftene og blir som et annet menneske.»
Norwegian N 78 NN
Han svara: «Dersom dei bind meg godt med nye reip som aldri har vore bruka til noko, så veiknar eg og vert som eit anna menneske.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Dersom en binder meg med nye rep som aldri har vært brukt til noe, så blir jeg svak og er som et annet menneske.