Judges 16:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da folk i Gaza fikk vite at Samson var kommet dit, omringet de ham og lå på lur etter ham ved byporten hele natten. Men de holdt seg stille natten igjennom og sa: «Vi venter til det lysner i morgen; da slår vi ham i hjel.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då det spurdest bland folket i Gaza at Samson var komen der, ringa dei honom inne, og lurde på honom innmed byporten heile natti, men heldt seg elles rolege med natti var. «Me vil bia til det dagast; då skal me slå honom i hel,» tenkte dei.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel.
Norwegian 1938
Då det spurdest bland folket i Gasa at Samson var komen der, ringa dei han inne og lurde på han innmed byporten heile natti, men heldt seg elles rolege med natti var. Dei tenkte: Me vil bia til det dagast; då skal me slå han i hel.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da folk i Gasa fikk vite at Samson var kommet dit, omringet de huset og lå på lur etter ham ved byporten hele natten. Men de holdt seg i ro natten igjennom og sa: «Vi venter til det lysner i morgen; da slår vi ham i hjel.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då folk i Gaza fekk vita at Samson var komen dit, omringa dei han og lurte på han attmed byporten heile natta. Men dei heldt seg i ro så lenge det var natt, og sa: «Vi ventar til det lysnar av dag; då skal vi slå han i hel.»
Norwegian BGO
Dette ble fortalt til gasittene: «Samson er kommet hit.» Da omringet de stedet og lå i bakhold for ham ved byporten hele natten. De var stille hele natten og sa: «Ved morgengry skal vi drepe ham.»
Norwegian N 78 BM
Da folk i Gasa fikk vite at Samson var kommet dit, omringet de huset og lå på lur etter ham ved byporten hele natten. Men de holdt seg i ro natten igjennom og sa: «Vi venter til det lysner i morgen; da slår vi ham i hjel.»
Norwegian N 78 NN
Då det spurdest mellom folket i Gasa at Samson var komen dit, ringa dei han inne og lurte på han attmed byporten heile natta. Men dei heldt seg i ro så lenge det var natt, og sa: «Vi ventar til det dagast; då skal vi slå han i hel.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham ved byporten hele natten. Men de holdt seg ellers i ro natten igjennom og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham i hjel.