Judges 17:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa til sin mor: «De elleve hundre sjekel sølv som ble tatt fra deg — jeg hørte selv at du uttalte forbannelsen — de pengene er hos meg; det er jeg som har tatt dem.» Da sa moren: «HERREN velsigne deg, min sønn!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sagde til mor si: «Dei elleve hundrad sylvdalarne som vart tekne frå deg - du lyste endå for den skuld ei våbøn, som eg høyrde på - dei pengarne er hjå meg; det er eg som hev teke deim; men no skal du få deim att.» «Herren velsigne deg, min son!» svara mori.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa til sin mor: De elleve hundre sekel sølv som blev tatt fra dig, og som du har uttalt forbannelse over, så også jeg hørte på det - disse penger er hos mig; det er jeg som har tatt dem. Da sa hans mor: Velsignet være du, min sønn, av Herren!
Norwegian 1938
Han sa til mor si: Dei elleve hundrad sylvsekel som vart tekne frå deg - du lyste endå for den skuld ei forbanning, som eg høyrde på - dei pengane er hjå meg; det er eg som hev teke dei. Då sa mori: Herren velsigne deg, min son!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En dag sa han til sin mor: «De elleve hundre sekel sølv som ble tatt fra deg – du lyste enda en forbannelse av den grunn mens jeg hørte på – de pengene er hos meg; det er jeg som har tatt dem.» Da sa moren: «Herren velsigne deg, min sønn!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein dag sa han til mor si: «Dei elleve hundre sjekel sølv som vart tekne frå deg — eg høyrde sjølv at du uttala forbanninga — dei pengane er hos meg; det er eg som har teke dei.» Mor hans sa: «HERREN velsigne deg, son min!»
Norwegian BGO
Han sa til sin mor: «De 1 100 sjekel sølv som ble tatt fra deg, og som du la en forbannelse over så til og med jeg hørte det, se, dette sølvet er hos meg. Jeg tok det.» Og hans mor sa: «Vær du bare velsignet av Herren, min sønn!»
Norwegian N 78 BM
En dag sa han til sin mor: «De elleve hundre sekel sølv som ble tatt fra deg – du lyste enda en forbannelse av den grunn mens jeg hørte på – de pengene er hos meg; det er jeg som har tatt dem.» Da sa moren: «Herren velsigne deg, min sønn!»
Norwegian N 78 NN
Ein dag sa han til mor si: «Dei elleve hundre sekel sølv som vart tekne frå deg – du lyste endå ei forbanning for den skuld medan eg høyrde på – dei pengane er hjå meg; det er eg som har teke dei.» Mor hans sa: «Herren velsigne deg, son min!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa til sin mor: De elleve hundre sekel sølv som ble tatt fra deg, og som du har uttalt forbannelse over så også jeg hørte på det - disse pengene er hos meg. Det er jeg som har tatt dem. Da sa hans mor: Velsignet være du, min sønn, av Herren!