Judges 18:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De fem mennene som hadde gått og spionert i Lajisj-landet, sa da til brødrene sine: «Vet dere at i disse husene er det en efod, noen terafer, et utskåret gudebilde og et støpt bilde? Nå skjønner dere vel hva dere må gjøre.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då tok dei til ords, dei fem mennerne som hadde vore til La’isbygdi og spæja, og dei sagde til landsmennerne sine: «Veit de at i desse husi er det ei gullkåpa og husgudar og eit gudebilæte med eit støypt fotstykke til? so veit de vel kva de lyt gjera!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de fem menn som hadde draget avsted for å utspeide La'islandet, tok til orde og sa til sine brødre: Vet I at i disse hus er det en livkjortel og husguder og et utskåret billede med et støpt fotstykke til? Så skjønner I vel hvad I har å gjøre?
Norwegian 1938
Då tok dei til ords, dei fem mennene som hadde vore til La'isbygdi og speia, og dei sa til brørne sine: Veit de at i desse husi er det ein messehakel og husgudar og eit utskore bilete med eit støypt fotstykke til? So veit de vel kva de lyt gjera?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De fem mennene som hadde vært og speidet i Lajisj-traktene, tok da til orde og sa til sine stammefrender: «Vet dere at i disse husene er det en efod, noen husguder og et utskåret gudebilde og et støpt bilde? Nå skjønner dere vel hva dere har å gjøre.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei fem mennene som hadde gått og spionert i Lajisj-landet, sa då til brørne sine: «Veit de at i desse husa er det ein efod, nokre terafar, eit utskore gudebilete og eit støypt bilete? No veit de vel kva de har å gjera.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De fem mennene som hadde dratt ut for å utforske landet, tok da til orde og sa til de andre: «Vet dere at det finnes en prestedrakt, husguder, et utskåret bilde og et støpt bilde i disse husene? Derfor må dere nå tenke over hva dere må gjøre.» Så tok de av fra veien og kom til huset til den unge mannen som var levitt og prest i Mikas hus. De hilste fredelig på ham.
Norwegian BGO
De fem mennene som hadde dratt ut for å speide på landet Lajisj, tok da til orde og sa til sine brødre: «Vet dere at det finnes en livkjortel, husguder, et utskåret bilde og et støpt bilde i disse husene? Derfor må dere nå tenke over hva dere må gjøre.»
Norwegian N 78 BM
De fem mennene som hadde vært og speidet i Lajisj-traktene, tok da til orde og sa til sine stammefrender: «Vet dere at i disse husene er det en efod, noen husguder og et utskåret gudebilde og et støpt bilde? Nå skjønner dere vel hva dere har å gjøre.»
Norwegian N 78 NN
Då tok dei til ords, dei fem mennene som hadde vore og speida i Lajisj-bygdene, og sa til frendane sine: «Veit de at i desse husa er det ein efod, nokre husgudar, eit utskore gudebilete og eit støypt bilete? No veit de vel kva de har å gjera.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De fem mennene som hadde dratt av sted til Lajisj-landet for å speide, tok til orde og sa til brødrene sine: Vet dere at i disse husene er det en efod* og husguder og et utskåret bilde og et støpt bilde? Så skjønner dere vel hva dere har å gjøre?