Judges 18:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så snudde de og gikk av sted med barna, buskapen og eiendelene sine foran seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So snudde dei seg, og for av garde, og let kvinnorne og borni og bufeet og eignaluterne sine vera fremst i ferdi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.
Norwegian 1938
So snudde dei seg og for av garde og let borni og bufeet og eignelutene sine vera fremst i ferdi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå snudde de og drog bort. Barna, buskapen og eiendelene sine hadde de forrest i toget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så snudde dei og gjekk. Og borna, buskapen og det dei eigde, hadde dei fremst i ferda.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så snudde de og dro bort. Barna, husdyrene og eiendelene sine lot de bli fraktet foran seg. Da de hadde kommet et godt stykke fra Mikas hus, ble mennene i husene rundt Mikas hus kalt sammen. De oppsøkte Dans folk, og de ropte til dem. Da snudde disse seg og sa til Mika: «Hva er det som går av deg, siden du har kalt disse sammen?» Da svarte han: «Dere har tatt med dere presten og gudene mine. Jeg har lagd dem. Hvis dere drar av sted med dem, hva har jeg igjen? Så spør dere meg: ‘Hva er det som går av deg?’»
Norwegian BGO
Så snudde de og dro bort, og barna, buskapen og eiendelene sine lot de dra foran seg.
Norwegian N 78 BM
Nå snudde de og drog bort. Barna, buskapen og eiendelene sine hadde de forrest i toget.
Norwegian N 78 NN
Så snudde dei og fór av garde. Og borna, buskapen og eignelutene sine hadde dei fremst i ferda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deretter snudde de og dro bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.