Judges 18:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Dere har tatt gudene mine som jeg har laget, og dratt av gårde med presten min. Hva er det igjen til meg? Og enda spør dere meg hva jeg vil!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«De hev teke gudarne som eg hev gjort meg, og presten, og fare av garde med,» svara han; «kva hev eg so att? Og endå spør de meg kva er tids!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han svarte: I har tatt mine guder som jeg har gjort mig, og presten med, og har draget bort; hvad har jeg så tilbake? Hvorledes kan I da spørre mig hvad jeg vil?
Norwegian 1938
Han svara: De hev teke gudane som eg hev gjort meg, og presten og fare av garde med; Kva hev eg so att? Og endå spør de meg kva er tids!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han svarte: «Dere har tatt gudene mine som jeg har laget, og dratt av gårde med presten min. Hva har jeg nå igjen? Og enda spør dere hva som er i veien!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han svara: «De har teke gudane mine som eg har laga, og drege av garde med presten min. Kva har eg så att? Og endå spør de meg kva eg vil!»
Norwegian BGO
Da svarte han: «Dere har tatt med dere gudene mine, dem jeg har lagd, og presten, og dere drar av sted. Hva har jeg igjen? Hvordan kan dere si til meg: ‘Hva er det som går av deg?’»
Norwegian N 78 BM
Han svarte: «Dere har tatt gudene mine som jeg har laget, og dratt av gårde med presten min. Hva har jeg nå igjen? Og enda spør dere hva som er i veien!»
Norwegian N 78 NN
Han svara: «De har teke gudane mine som eg har laga, og drege av garde med presten min. Kva har eg så att? Og endå spør de meg kva som er tids!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Dere har tatt gudene mine som jeg har fått laget, og presten, og så har dere dratt bort. Hva har jeg så igjen? Hvordan kan dere da spørre meg hva jeg vil?