Judges 18:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Etter at de hadde tatt det som Mika hadde laget, og presten som var hos ham, gikk de mot Lajisj og mot det fredelige og sorgløse folket der. Folket hogg de ned med sverd, byen brente de med ild,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Dans-sønerne hadde teke alle dei ting som Mika hadde kosta seg, og presten som var hjå honom, kom dei brått yver La’is, yver eit folk som livde roleg og ikkje kom i hug nokon fåre; folket øydde dei med odd og egg, og byen brende dei upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de nu hadde tatt de ting som Mika hadde latt gjøre, og presten som var hos ham, kom de over La'is - over et folk som levde rolig og sorgløst. De slo dem med sverdets egg, og byen brente de op.
Norwegian 1938
Då Dans-borni hadde teke alle dei ting som Mika hadde kosta seg, og presten som var hjå han, kom dei brått yver La'is, yver eit folk som levde roleg og ikkje kom i hug nokon fåre; folket øydde dei med odd og egg, og byen brende dei upp.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Etter at de hadde tatt gudene som Mika hadde laget, og presten som var hos ham, drog de mot Lajisj, mot et folk som levde rolig og sorgløst. De hogg ned folket med sverd og brente byen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei hadde teke det som Mika hadde laga, og presten som var hos han, drog dei mot Lajisj og mot det rolege og sorglause folket der. Folket hogg dei ned med sverd, byen brende dei med eld,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
De tok både det Mika hadde lagd og presten som hadde vært hos ham, og gikk mot Lajisj. De ville angripe dette folket som levde i ro og trygghet. De angrep med sverdene sine og satte fyr på byen. Det var ingen som kunne hjelpe dem mot fienden, for byen var langt fra Sidon, og de hadde ikke noe med andre folk å gjøre. Byen var i dalen ved Bet-Rehob. Dans slekt bygde byen opp igjen og bosatte seg der.
Norwegian BGO
De tok både det Mika hadde lagd, og presten som hadde vært hos ham, og gikk mot Lajisj, mot et folk som hadde ro og trygghet. De slo dem med sverdets egg og satte fyr på byen.
Norwegian N 78 BM
Etter at de hadde tatt gudene som Mika hadde laget, og presten som var hos ham, drog de mot Lajisj, mot et folk som levde rolig og sorgløst. De hogg ned folket med sverd og brente byen.
Norwegian N 78 NN
Då Dans-folka hadde teke gudane som Mika hadde laga, og presten som var hjå han, drog dei mot Lajisj, mot eit folk som levde i fred og ro og ikkje reddast nokon fare. Folket hogg dei ned med sverd, og byen brende dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Etter at de hadde tatt gudene som Mika hadde laget, og presten som var hos ham, dro de mot Lajisj. De kom over et folk som levde rolig og sorgløst, og slo dem med sverdets egg. Byen brente de opp.