Judges 18:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de var like ved Mikas hus, kjente de igjen stemmen til den unge levitten. Så tok de av fra veien og spurte ham: «Hvem har ført deg hit? Hva gjør du her, og hvorfor er du her?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For då dei for frammed husi hans Mika, kjende dei att målet åt den unge leviten, og so tok dei av vegen, og spurde honom: «Kven hev ført deg hit? Kva gjer du her, og korleis hev du det?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de var tett ved Mikas hus, kjente de den unge manns - levittens - røst, bøide av fra veien og gikk bort til ham og sa: Hvem har ført dig hit, og hvad gjør du her, og hvorledes har du det her?
Norwegian 1938
For då dei for frammed husi hans Mika, kjende dei att målet åt den unge leviten, og so tok dei av vegen og spurde han: Kven hev ført deg hit? Kva gjer du her, og korleis hev du det?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For da de var like ved huset, kjente de igjen stemmen til den unge levitten. Så tok de av fra veien og spurte ham: «Hvem er det som har ført deg hit? Hva gjør du her, og hvordan har du det?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei var i nærleiken av huset til Mika, kjende dei att røysta til den unge levitten. Så tok dei av frå vegen og spurde han: «Kven har ført deg hit? Kva gjer du her, og kvifor er du her?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de var i Mikas hus, dro de kjensel på stemmen til den unge levitten. De spurte ham: «Hvem førte deg hit? Hva gjør du her? Hva er det du har der?» Da fortalte han hva Mika hadde gjort for ham. «Han har leid meg, og jeg er blitt prest for ham.»
Norwegian BGO
Da de var ved Mikas hus, dro de kjensel på stemmen til den unge mannen som var levitt. De tok av fra veien der og sa til ham: «Hvem førte deg hit? Hva gjør du her? Hva er det du har der?»
Norwegian N 78 BM
For da de var like ved huset, kjente de igjen stemmen til den unge levitten. Så tok de av fra veien og spurte ham: «Hvem er det som har ført deg hit? Hva gjør du her, og hvordan har du det?»
Norwegian N 78 NN
For då dei fór frammed huset hans, kjende dei att røysta til den unge levitten. Så tok dei av frå vegen og spurde han: «Kven har ført deg hit? Kva gjer du her, og korleis har du det?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de var like ved Mikas hus, kjente de igjen stemmen til den unge levitten. Så tok de av fra veien og spurte ham: Hvem er det som har ført deg hit? Hva gjør du her, og hvordan har du det her?