Judges 18:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så dro de fem mennene videre og kom til Lajisj. De så at folket som bodde der, levde sorgløst på samme måte som sidonerne: fredelig og sorgløst. Ingen som hadde makt i landet, gikk dem for nær. De var langt borte fra sidonerne og hadde ikke noe å gjøre med andre folk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då for dei sin veg, dei fem mennerne, og kom til La’is; og dei såg at folket der i bygdi livde sutlaust, på same vis som sidonarane, roleg og sutlaust; det fanst ingen i landet som gjekk deim for nær i nokon ting, ingen einvaldsherre; langt var dei frå sidonarane, og hadde ikkje noko å gjera med anna folk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De fem menn drog nu sin vei og kom til La'is, og de så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst; det var ingen makthaver i landet som gjorde dem noget mén; de var langt borte fra sidonierne og hadde intet å gjøre med noget menneske.
Norwegian 1938
Då for dei sin veg, dei fem mennene, og kom til La'is; og dei såg at folket der i bygdi levde sutlaust på same vis som sidonarane, roleg og sutlaust; det fanst ingen i landet som gjekk dei for nær i nokon ting, ingen einvaldsherre; langt var dei frå sidonarane og hadde ikkje noko å gjera med anna folk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så drog de fem mennene videre og kom til Lajisj. De så at folket som bodde der, levde sorgløst, slik som sidonerne gjør: rolig og sorgløst. Det var ingen makthaver i landet som gjorde dem fortred. De var langt borte fra sidonerne og hadde ikke noe å gjøre med andre folk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så fór dei fem mennene og kom til Lajisj. Dei såg at folket der på staden levde sorglaust på same måten som sidonarane: roleg og sorglaust. Ingen som hadde makt i landet, gjekk dei for nær. Langt borte var dei frå sidonarane og hadde ikkje noko å gjera med andre folk.
Norwegian BGO
Så dro de fem mennene videre, og de kom til Lajisj. De så folket som var der, hvordan de bodde trygt på samme måten som sidonierne, i ro og trygghet. Det var ingen makthavere i landet som kunne vanære dem for noe som helst. De var langt fra sidonierne, og de hadde ikke noe med andre folk å gjøre.
Norwegian N 78 BM
Så drog de fem mennene videre og kom til Lajisj. De så at folket som bodde der, levde sorgløst, slik som sidonerne gjør: rolig og sorgløst. Det var ingen makthaver i landet som gjorde dem fortred. De var langt borte fra sidonerne og hadde ikke noe å gjøre med andre folk.
Norwegian N 78 NN
Så fór dei sin veg, dei fem mennene, og kom til Lajisj. Dei såg at folket der på staden levde sutlaust på same vis som sidonarane: roleg og sutlaust. Ingen som hadde makt i landet, gjekk dei for nær. Langt borte var dei frå sidonarane og hadde ikkje noko å gjera med andre folk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De fem mennene dro videre på sin vei og kom til Lajisj. De så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst. Det var ingen makthaver i landet som gikk dem for nær i noen ting. De var langt borte fra sidonierne og hadde ikke noe å gjøre med andre folk.