Judges 18:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da mennene kom tilbake til brødrene sine i Sora og Esjtaol, sa brødrene til dem: «Hvordan gikk det?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So kom dei heim att til frendarna sine i Sora og Estaol, og frendarne deira spurde: «Kva tidender kjem de med?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
Norwegian 1938
So kom dei heim att til brørne sine i Sora og Estaol, og brørne deira spurde: Kva tidender kjem de med?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da mennene kom tilbake til sine frender i Sora og Esjta'ol, spurte de dem: «Hva har dere å melde?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då mennene kom heim att, spurde brørne deira i Sora og Esjtaol: «Korleis gjekk det?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da speiderne kom tilbake til folket sitt i Sora og Esjta’ol, ble de spurt om hva de hadde sett. Da sa de: «La oss pakke sammen og dra opp imot dem. For det er et meget godt land vi har sett. Hadde dere tenkt å sitte stille? Nøl ikke med å dra inn i dette landet for å innta det. Når dere drar av sted, vil dere komme til et folk som lever i trygghet. Landet er stort og ligger åpent i alle retninger. Gud vil la dere vinne over dem. I dette landet er det ikke mangel på noe.»
Norwegian BGO
Så kom speiderne tilbake til sine brødre i Sora og Esjta’ol, og deres brødre sa til dem: «Hva har dere å si?»
Norwegian N 78 BM
Da mennene kom tilbake til sine frender i Sora og Esjta’ol, spurte de dem: «Hva har dere å melde?»
Norwegian N 78 NN
Då mennene kom heim att, spurde frendane deira i Sora og Esjta’ol: «Kva tidender kjem de med?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da mennene kom tilbake til brødrene sine i Sora og Esjtaol, spurte deres brødre dem: Hvordan har det gått dere?